英译: 红豆 王维 The best symbol of love 押韵格式: AABB 附自唱:美丽的牧羊姑娘

本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-12-22 04:17:21 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
红豆生南国,春来发几枝?
愿君多采撷,此物最相思。
 
Red Beans By Wang Wei (Tang Dynasty)
 
Red beans grow in the south,
In spring how many will they sprout?
Oh, please pick more than enough,
since they're the best symbol of love.
 
翻译:小贝壳   Dec. 22, 2016
 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

这个译法顺畅! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:16:12

多谢一亩诗人赞赏! 继续跟读你的佳作~问好 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:29:51

"the best symbol of love"...欣赏好译!! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:44:04

多谢荷花诗人欣赏! 问好~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:39:14

是Viewsi 诗人译得好,我借来用了。 可是楼下Yuanxiang才子说这个译法错得荒谬。不知道各位看官怎样看? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (401 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:45:26

“因為這些小小的果實。。。” 意译: 传达爱意的小东西,爱的象征。若你寄给我几颗红豆,是表达爱意,有情趣,若寄来一麻袋,我就煮 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (212 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:07:06

这个东西不在于多与少,它只是一个爱的象征,所以我认为应该译成“爱的象征”,不是 “爱的主菜。” -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:11:02

个见:用泥鳅儿的标准,原文隐喻,译成隐喻,不缩小含义。照此,有改进空间 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:18:32

嗯,有道理。谢谢一亩诗人~ :)) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:23:36

我也觉得用LOVE替代相思太专一了。为何不用MISS -心戚然- 给 心戚然 发送悄悄话 心戚然 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:34:43

嗯,心兄说的在理。 :)百花齐放。 如果用Miss,句子结构等可能需要改变。。。喜欢看到更多的版本。  -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:40:56

Miss也许太直白了在英语中。英语中还有没有更文雅点的相思的替代?法语或拉丁语的相思怎么翻? -心戚然- 给 心戚然 发送悄悄话 心戚然 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:44:39

thinking of, longing for....? :))))) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:49:36

非常好,大赞! -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:30:26

小贝,试译一下,见笑~~~ 也谢V兄原译 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (320 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:34:18

More often ? 冬天可以采摘吗? :)))) 开个玩笑。赞! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:39:22

多谢阿留诗人! 大家鼓励,非常感谢! 刚刚看了隐喻的说法,Yuanxiang才子的关于“主菜” 的说法满有味道。照一亩诗人和 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (1359 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:36:12

问个问题,“春来发几枝” 应该是问句吗? -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 12:45:01

多谢石班长的提问! 我认为是的,这里有三种版本,供参考: -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (156 bytes) () 12/22/2016 postreply 12:51:07

当然了,我也不反对别人认为不是问句的。就是因为自己也认为是问句,所以就这样译了。改天试译不是问句的。谢谢! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:08:25

古人写字不用标点符号的。要看读者自己断句理解。 -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:29:31

但是此诗应该不是写情人之间的相思(虽然后人常用之于情人之间)。。。 -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:33:02

那得看译者如何判断,Love,,也可是朋友之爱。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:41:18

幾枝,根據字典,數量不定,可以是幾枝,可以幾百枝,,用在此詩,個人感覺不是王维的本意。如果 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (297 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:51:32

古狗了一下, “北师大版3年级下册语文期末考试试题及答案” 用的是带问号版。http://jzb.com/bbs/thread -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (112 bytes) () 12/22/2016 postreply 15:04:34

请您先登陆,再发跟帖!