Raising my head,I gaze at the bright moon afar,
Bowing my head, I miss my hometown tonight.
仅供参考。
Raising my head,I gaze at the bright moon afar,
Bowing my head, I miss my hometown tonight.
仅供参考。
•
另外“床”,有人说是“井床”,这个俺不大赞同,因为唐诗中如果指“井床”,上下文会有明示;也有日本人翻译为“couch"或许更近原
-阿留-
♂
(107 bytes)
()
07/20/2016 postreply
06:03:11
•
既然广泛流传的用床,就译为床。也有说山月的。还是明月好
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
07:11:54
•
改做如下, 如何? 不用miss,是感觉这里用两个syllables读起气足些。最后两句同有11个
-Yimusanfendi-
♂
(214 bytes)
()
07/20/2016 postreply
07:09:28
•
更好!多谢一兄讨论!
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
07:54:47
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy