《静夜思》英译……附60种他译连接。欢迎指正

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。


Thoughts in a Quiet Night

In front of my bed the bright moonlight,
Looks like frost on the ground white,
I raise my head to gaze at the bright moon afar,
I bow my head to think about my hometown tonight.

7/19/2016

60种他译见此

http://m.24en.com/news/index/6371

 

 

所有跟帖: 

弄成AABA韵脚,颇费了些周折。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 23:05:26

. -zhy0728- 给 zhy0728 发送悄悄话 zhy0728 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 23:21:18

谢谢。没有看懂说什么 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:40:48

大赏一兄好译!后两句用不定式,英语里多有点目的的意思,而原文似乎是表达一种自然的感受,或许可译作 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (660 bytes) () 07/20/2016 postreply 06:00:40

另外“床”,有人说是“井床”,这个俺不大赞同,因为唐诗中如果指“井床”,上下文会有明示;也有日本人翻译为“couch"或许更近原 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (107 bytes) () 07/20/2016 postreply 06:03:11

既然广泛流传的用床,就译为床。也有说山月的。还是明月好 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:11:54

改做如下, 如何? 不用miss,是感觉这里用两个syllables读起气足些。最后两句同有11个 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (214 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:09:28

更好!多谢一兄讨论! -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:54:47

一兄好译! -一剑天涯- 给 一剑天涯 发送悄悄话 一剑天涯 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 06:25:23

谢剑兄 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:33:59

敢于翻译李白的名作,佩服! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:18:14

呵呵,无和者无畏 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:34:45

一亩兄好译!欣赏并谢谢分享! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (160 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:49:51

厉害,赞! -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2016 postreply 00:14:42

请您先登陆,再发跟帖!