不完全是,幸福有多个义项。近年有学者探源“幸福”一词, 结论为当中某一义项为日语借词。

本帖于 2023-07-15 10:24:59 时间, 由普通用户 obama_北美101 编辑

论文链接手机没法贴, 可搜索

“幸福”词源初探, by (四川外国语大学中文系,重庆,谭代龙

 

 

所有跟帖: 

这类问题很容易激怒民粹主义者, 他们需要输出的是情绪, 而不是观点。所以他们多数不会真的找论文来读。 -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 09:55:59

现代汉语中,如果两个字组成的词不是两单个字意思的合成,绝大多数是从日语引进,比如幸福,经济,学校,国家。。。古汉语,诗经 -viBravo5- 给 viBravo5 发送悄悄话 (158 bytes) () 07/15/2023 postreply 11:15:38

古汉语的单词绝大部分是单字,单音节,限制了词汇量,还造成了一字多义多音,同音字太多。这都是没有拼音化的弊端。日本人大量组 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (128 bytes) () 07/15/2023 postreply 12:29:19

龌蹉,囫囵是日语? -老生常谈12- 给 老生常谈12 发送悄悄话 老生常谈12 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 13:34:50

连绵词的两个汉字拆分后不构成词义, 例如囫字单独的意义就没有。所以连绵词不属合成词。日语对 -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (42 bytes) () 07/15/2023 postreply 14:19:26

学习古汉语并理解现代汉语的产生,有辞源一说,希望对此进行一些学习和了解。学习外国语也是这样,所以英文有词根及缀词一说。 -明初- 给 明初 发送悄悄话 明初 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 14:24:31

日本人把Happiness翻译得也不好。常用字“幸”的原意是侥幸;侥幸获得使人庆幸而快乐,这与英语的词义相去甚远。我来翻 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (117 bytes) () 07/15/2023 postreply 12:52:43

十朋友对汉字的释解方式是对的,也说明了伐波洛夫五世同志对汉语“词根”方面含义的认识缺陷。幸福,有幸或侥幸得福并愉悦。而 -明初- 给 明初 发送悄悄话 明初 的博客首页 (721 bytes) () 07/15/2023 postreply 14:19:32

三生有幸的 “幸”,有巧遇和机遇难得的意思。如此奉承之下,就要让人觉得自己有幸,那是得福了。 -明初- 给 明初 发送悄悄话 明初 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 19:59:47

请您先登陆,再发跟帖!