我来翻译 happiness 的话,会选“逸愉”,至少比“幸福”更接近一点。
日本人把Happiness翻译得也不好。常用字“幸”的原意是侥幸;侥幸获得使人庆幸而快乐,这与英语的词义相去甚远。我来翻
所有跟帖:
•
十朋友对汉字的释解方式是对的,也说明了伐波洛夫五世同志对汉语“词根”方面含义的认识缺陷。幸福,有幸或侥幸得福并愉悦。而
-明初-
♂
(721 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:32
•
三生有幸的 “幸”,有巧遇和机遇难得的意思。如此奉承之下,就要让人觉得自己有幸,那是得福了。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
19:59:47