幸福是外来词,民国时代白话文运动从日语引入,概念当然来自西方
所有跟帖:
•
你的意思:幸和福,这俩字是日本人发明的,还是这个词组由中国文人认可日本人对汉语使用的白话特征,或通俗性?
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:32:32
•
嗨,徐福带500童男童女东渡扶桑,去之前没有“福”字?
-老生常谈12-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:42:16
•
依照伐波洛夫五世同志的意见,应该没这俩字。所以幸和福这俩各自所表达的含义,也就无从谈起了 :-)
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:47:24
•
不完全是,幸福有多个义项。近年有学者探源“幸福”一词, 结论为当中某一义项为日语借词。
-obama_北美101-
♂
(185 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:47:52
•
这类问题很容易激怒民粹主义者, 他们需要输出的是情绪, 而不是观点。所以他们多数不会真的找论文来读。
-obama_北美101-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:55:59
•
现代汉语中,如果两个字组成的词不是两单个字意思的合成,绝大多数是从日语引进,比如幸福,经济,学校,国家。。。古汉语,诗经
-viBravo5-
♂
(158 bytes)
()
07/15/2023 postreply
11:15:38
•
古汉语的单词绝大部分是单字,单音节,限制了词汇量,还造成了一字多义多音,同音字太多。这都是没有拼音化的弊端。日本人大量组
-十具-
♂
(128 bytes)
()
07/15/2023 postreply
12:29:19
•
龌蹉,囫囵是日语?
-老生常谈12-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
13:34:50
•
连绵词的两个汉字拆分后不构成词义, 例如囫字单独的意义就没有。所以连绵词不属合成词。日语对
-obama_北美101-
♂
(42 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:26
•
学习古汉语并理解现代汉语的产生,有辞源一说,希望对此进行一些学习和了解。学习外国语也是这样,所以英文有词根及缀词一说。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:24:31
•
日本人把Happiness翻译得也不好。常用字“幸”的原意是侥幸;侥幸获得使人庆幸而快乐,这与英语的词义相去甚远。我来翻
-十具-
♂
(117 bytes)
()
07/15/2023 postreply
12:52:43
•
十朋友对汉字的释解方式是对的,也说明了伐波洛夫五世同志对汉语“词根”方面含义的认识缺陷。幸福,有幸或侥幸得福并愉悦。而
-明初-
♂
(721 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:32
•
三生有幸的 “幸”,有巧遇和机遇难得的意思。如此奉承之下,就要让人觉得自己有幸,那是得福了。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
19:59:47
•
相同文字在不同地区的使用,并互相学习交融,很正常。但特意鼓吹从”日文“借用,用心就是险恶的了。我这里指的
-明初-
♂
(386 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:49:30