这个谈话的概要发表在71年的生活杂志上见内。
所有跟帖:
•
看了看,并没有多少和楼主说发内容类似的文字。但有一点和我一贯看法一致:毛主席说
-多哥-
♂
(821 bytes)
()
05/07/2021 postreply
11:02:06
•
lone monk walking the world with a leaky umbrella的原句该是”和尚打伞,无法无天
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
11:13:20
•
lone 孤独,a leaky umbrella 一把漏水的伞 - 破伞,walking the world 行走在人世上。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
11:24:03
•
这其中毫无你说的那类含义,然而意译为苦行僧,比较确切。引申为江湖游侠或江湖侠客,不为过。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
11:27:28
•
那个英文翻译翻不出这句话,所以就想出了这个译句。老毛原话就是”和尚打伞,无法无天“。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:08:28
•
或者翻译也不全懂这句歇后语的意思,想当然的出来”孤独的和尚“。当时这个译句还被笑话了一番。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:13:30
•
你讲的和我说的不是一回事儿。我说的是斯诺文章结尾描述毛主席跟他说的;毛主席送他出门,说:
-多哥-
♂
(213 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:32:47
•
毛本意他是个无法无天的造反派。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2021 postreply
12:38:35
•
谈话全过程由唐闻生笔录。楼主的那个中文东西,不知出自何处?另外关于发表不发表的话题,楼主的这个东西
-多哥-
♂
(770 bytes)
()
05/07/2021 postreply
15:44:59
•
请查阅建国以来毛泽东文稿第十三册,从163页起
-nnndayd-
♂
(77 bytes)
()
05/07/2021 postreply
16:23:49