你这个东西不确实,假的。比如

其中你这段话:

我欢迎尼克松上台。为什么呢?他的欺骗性有,但比较的少一点。他跟你来硬的多,来软的也有。他如果想到北京来,你就捎个信,叫他偷偷地,不要公开,坐上一架飞机就可以来嘛。谈不成也可以,谈得成也可以嘛。何必那么僵着?

唐闻生在视频中对此很严肃,她照本宣科地拿个文件念到:

“。。。我欢迎尼克松上台。为什么呢?他的欺骗性也有,但比较的少一点。他如果想到北京来,你就捎个信,叫他偷偷来,不要公开。坐上一架飞机就可以来嘛。如果尼克松愿意来,我愿意和他谈。谈得成也行,谈不成也行。吵架也行,不吵架也行。当作旅行者来谈也行。当作总统来谈也行。总而言之,都行”。

没有你发的那个东西那么的乌七八糟,什么硬的软的,等等。。。

最后,我也来句总而言之:不要以讹传讹,呵呵。

 

 

所有跟帖: 

这个谈话的概要发表在71年的生活杂志上见内。 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (194 bytes) () 05/07/2021 postreply 09:59:43

看了看,并没有多少和楼主说发内容类似的文字。但有一点和我一贯看法一致:毛主席说 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (821 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:02:06

lone monk walking the world with a leaky umbrella的原句该是”和尚打伞,无法无天 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:13:20

lone 孤独,a leaky umbrella 一把漏水的伞 - 破伞,walking the world 行走在人世上。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:24:03

这其中毫无你说的那类含义,然而意译为苦行僧,比较确切。引申为江湖游侠或江湖侠客,不为过。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:27:28

那个英文翻译翻不出这句话,所以就想出了这个译句。老毛原话就是”和尚打伞,无法无天“。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:08:28

或者翻译也不全懂这句歇后语的意思,想当然的出来”孤独的和尚“。当时这个译句还被笑话了一番。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:13:30

你讲的和我说的不是一回事儿。我说的是斯诺文章结尾描述毛主席跟他说的;毛主席送他出门,说: -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (213 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:32:47

毛本意他是个无法无天的造反派。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:38:35

谈话全过程由唐闻生笔录。楼主的那个中文东西,不知出自何处?另外关于发表不发表的话题,楼主的这个东西 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (770 bytes) () 05/07/2021 postreply 15:44:59

请查阅建国以来毛泽东文稿第十三册,从163页起 -nnndayd- 给 nnndayd 发送悄悄话 (77 bytes) () 05/07/2021 postreply 16:23:49

伪造的 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:41:27

请您先登陆,再发跟帖!