lone monk walking the world with a leaky umbrella的原句该是”和尚打伞,无法无天
所有跟帖:
• lone 孤独,a leaky umbrella 一把漏水的伞 - 破伞,walking the world 行走在人世上。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:24:03
• 这其中毫无你说的那类含义,然而意译为苦行僧,比较确切。引申为江湖游侠或江湖侠客,不为过。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 11:27:28
• 那个英文翻译翻不出这句话,所以就想出了这个译句。老毛原话就是”和尚打伞,无法无天“。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:08:28
• 或者翻译也不全懂这句歇后语的意思,想当然的出来”孤独的和尚“。当时这个译句还被笑话了一番。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:13:30
• 你讲的和我说的不是一回事儿。我说的是斯诺文章结尾描述毛主席跟他说的;毛主席送他出门,说: -多哥- ♂ (213 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:32:47
• 毛本意他是个无法无天的造反派。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 12:38:35