"陪审团"是误译


近日的重大新闻之一是密苏里州弗格森市 grand jury 关于对白人警察不予起诉的决定。中文媒体一律把 grand jury 译为"大陪审团" 。
 
对美国法律有起码认识的人们都明白,jury 的职责是主持审定证据事实,决不是陪审的。正确的译法应该是‘’审证团‘’。
 
(关于 jury 的正确中译,台北政治大学法学院李声庭教授早在1960年代初期的《文星》月刊已指出"陪审"的错误,并建议译为"事实审判团"。)
 
大审证团 (Grand jury) 和[小]审证团的分别是:

大团的人数较多,限于刑事案,不一定在法庭里举行,没有法官主持,对证人没有 cross-examination,过程不公开,团员在审讯过程中可以接触外间讯息 (not sequestered),结果是 indict or not.
 
小团的人数较少,不论刑事、民事案都可以有 jury trial,一定在法庭里举行并有法官主持,控辩双方有权对证人进行 cross-examination,过程公开,团员在审讯过程中不可以接触外间讯息(sequestered),结果是verdict (guilty or not).
 
审证团的基本意义是让老百姓主持审核人证、物证,以免掌权者滥用权力,操纵人证、物证,逼害无怙。电影 Runaway Jury (主演者 Gene Hackman, Dustin Hoffman)对审证团责任的重要性作了出色的描绘。
 
当然了,世间上没有完美的制度。在充满白人歧视黑人的地方,如果辩方是黑人,而审证团团员多数是白人,则辩方容易败诉。
 
但是,若是案子发生在首都华盛顿一带,审证团团员很多是黑人,而白人团员则很多对政府心怀不滿,则审证团的判决往往对黑人和少数民族有利,对官方不利。
 
顺带一提:
 
Department of State 一般译为"国务院",可能是早年清代译员们望文生义的误译。正确译法应该是"外交部"。
 
Attorney General (一般译为"总检察长") 应该译作"司法部长"。
 

所有跟帖: 

你的大小团的理解不正确。大团属于预审,小团才是真正上庭断案。 -用户名被占用了- 给 用户名被占用了 发送悄悄话 用户名被占用了 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 16:46:32

‘’小团才是真正上庭断案。‘’ 同意。也因此不应译为“陪审”。至于grand jury, 朋友提议译为“起诉团”。值得考虑。 -其乐农夫- 给 其乐农夫 发送悄悄话 其乐农夫 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 17:23:50

陪审未必不确切.事实上他们在法庭上听到的证词和整个过程都是受严格控制的. 法官控制了过程. -用户名被占用了- 给 用户名被占用了 发送悄悄话 用户名被占用了 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 17:45:01

陪审,诉讼,这些词都是日本进口,英文里面很多法律术语直接用拉丁语,就是防止望文生义。 -lexm5- 给 lexm5 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:00:53

又被鬼子害了。 -用户名被占用了- 给 用户名被占用了 发送悄悄话 用户名被占用了 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:08:20

把日本进口词语去掉,中国人都不会说话写文了。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:11:32

和製漢語 -lexm5- 给 lexm5 发送悄悄话 (1870 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:40:45

其実并不是這以様的。1868年明治維新後、日本是脱亜入欧、文字上也是竭力去漢字的 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (378 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:56:17

用汉字和读写汉文及说汉语是截然不同的系统。白话文运动前,中国人99%以上的人会说汉语却不会读写汉文(不是指读写汉字) -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (1347 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:07:07

所以越是文化程度高,已经将书面语溶进口语系统的人士越脱离不了从日语中引来的欧式翻译词。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:19:17

我就知道你得一套一套的 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (380 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:30:04

普通话是语音趋于统一,方便交流,白话文是改造行文系统,普及阅读,方便传播知识。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:33:25

中国第一本加标点的书1919年才出现,1920年水浒加了标点出版,开始进入标点普及阶段。胡适,陈独秀,钱玄同,鲁迅等前辈伟哉! -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:39:07

逮着赶紧再问一个 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (111 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:40:50

全盘西化 -lexm5- 给 lexm5 发送悄悄话 (799 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:10:27

还是你引用的好,说得清楚明白。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:24:54

哪里哪里,您是原创,我是抄袭,好比严复和舶来品的区别。 -lexm5- 给 lexm5 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:30:59

掩面ing. -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:41:09

lol。我要是能拍张照片就好了 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:01:18

监控拍下的照片: -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (108 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:15:56

:)你最近的摄影进步很大,昨天把老猫拍得惟妙惟肖 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (237 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:20:33

找的图太传神了,充分表达出鄙人那种嘴上谦虚掩面又偷笑得意的情态,赞! -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:28:31

难得的是我第一次看见你居然也会嘴上谦虚一下 :) -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 09:01:45

哎,给人留点面子嘛! -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 09:16:59

有啊,比如诉讼就是中国原本就有的,只是中国汉文语法及用词太简练,如诉和讼在汉语中意义完全不同,汉语书面语以单音字为主, -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (1041 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:17:16

写的真好!赞一下,不用掩面,真心的。。。 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 14:53:49

日语以前法律官衙体系和我们一样,书面行文用词我们又是相同的。日本革新后全盘西化的政体法体,用民族字词老盘子 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (672 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:40:01

日本有個<国語元年>的書、描写的是日本各地的方言或用詞統一成標準語。日本20世紀初的文章和現在的文章也是不同的 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (147 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:10:22

多谢两位!我在网上shopping,脑子变慢了,脾气变急了,等我心静下来慢慢读。 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:00:34

哈哈哈,你了解我这个臭毛病,职业病晚期,无可救药,过节,闲着也是闲着,又过了打孩子消遣的年代。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:35:31

好家伙,亏你还一口气读下来了,我几口气都没读下来。 -arcsigh- 给 arcsigh 发送悄悄话 (12 bytes) () 11/27/2014 postreply 20:33:14

她那个不分段,我一喘气眼睛就串行了。 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (72 bytes) () 11/27/2014 postreply 21:52:21

哼哼,下次就去掉标点让你们读读,才能体会新文化战将们的功劳厥伟。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/28/2014 postreply 13:13:40

:)杀人不偿命啊? -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2014 postreply 09:00:04

这段话解释得挺明白的 -lexm5- 给 lexm5 发送悄悄话 (1442 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:12:34

真厉害,这地方真是块浪费人财的宝地 -cnll- 给 cnll 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:57:51

对也,也祝你火机节快乐! -用户名被占用了- 给 用户名被占用了 发送悄悄话 用户名被占用了 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:09:04

谢谢,大家火鸡不要吃太多,黑五不要买太多。 -lexm5- 给 lexm5 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:14:42

不,少吃多买,保护健康,促进经济。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:04:50

其實翻譯外來名詞這個東西,不需要斤斤計較... -單身老貓- 给 單身老貓 发送悄悄话 單身老貓 的博客首页 (89 bytes) () 11/26/2014 postreply 19:13:44

+1 -arcsigh- 给 arcsigh 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 20:47:52

请您先登陆,再发跟帖!