请谷歌和DS翻译 “装孙 子。” DS 果真高出一头

本帖于 2025-04-24 05:39:23 时间, 由普通用户 yzout 编辑

谷歌的回答:

Pretend to be grandson.

 

DS的回答:

"装孙 子" 可以意译为以下几种表达,根据具体语境选择:

‌Act subservient‌
(强调假装顺从或卑躬屈膝,隐含刻意讨好或隐藏实力的意图)

‌Play dumb‌
(侧重“装傻”,假装无知以避免责任或冲突)

‌Fly under the radar‌
(保持低调以不引起注意,但未必含贬义)

‌Pretend to be meek‌
(直接表达“故作温顺”,较直白但不够口语化)

‌例句参考:‌

他总在老板面前装孙 子,其实野心勃勃。
He acts subservient in front of the boss, but he’s actually ambitious.

别跟我装孙 子,你知道这事该怎么办!
Stop playing dumb—you know exactly how to handle this!

根据具体语境,‌"act subservient"‌ 或 ‌"play dumb"‌ 更贴近中文的贬义色彩。

所有跟帖: 

股沟在跟你 * * * * * ,,,哎呀 装 孙 子 居然是金子 -500miles- 给 500miles 发送悄悄话 500miles 的博客首页 (0 bytes) () 04/24/2025 postreply 06:04:40

DS 在中文语境下超过Google很正常。DS应该是中文背景。所以中文俗语俚语比较了解。另外中文比较简洁触类旁通。 -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (0 bytes) () 04/24/2025 postreply 06:22:33

chatGPT -BigP- 给 BigP 发送悄悄话 (1808 bytes) () 04/24/2025 postreply 06:24:04

ChatGPT 的中文好像更厉害: -aguafresh- 给 aguafresh 发送悄悄话 (5169 bytes) () 04/24/2025 postreply 08:49:14

请您先登陆,再发跟帖!