请谷歌和DS翻译 “装孙 子。” DS 果真高出一头

来源: 2025-04-24 05:38:15 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

谷歌的回答:

Pretend to be grandson.

 

DS的回答:

"装孙 子" 可以意译为以下几种表达,根据具体语境选择:

‌Act subservient‌
(强调假装顺从或卑躬屈膝,隐含刻意讨好或隐藏实力的意图)

‌Play dumb‌
(侧重“装傻”,假装无知以避免责任或冲突)

‌Fly under the radar‌
(保持低调以不引起注意,但未必含贬义)

‌Pretend to be meek‌
(直接表达“故作温顺”,较直白但不够口语化)

‌例句参考:‌

他总在老板面前装孙 子,其实野心勃勃。
He acts subservient in front of the boss, but he’s actually ambitious.

别跟我装孙 子,你知道这事该怎么办!
Stop playing dumb—you know exactly how to handle this!

根据具体语境,‌"act subservient"‌ 或 ‌"play dumb"‌ 更贴近中文的贬义色彩。