如果你写cover letter. 招聘人可能会误解你没看懂广告。
In lieu of 的意思是 instead of, 翻成中文是代替。
所有跟帖:
• 这个英文也不是很地道,可能就是要求在 cover letter 上 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:16:40
• 讲讲自己的某个成就 instead of 对职位的多方展开。我的理解供参考。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:18:57
• 谢谢多哥。我第一眼也觉得是这个意思,再看一遍又疑惑了。 -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:23:50
• 广告没错,你也是对的。in lieu of 来自法文,以前多用于与法律有关的文件,现在越来越常见于一般用法。 -废话多多- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:44:10
• 主要是 in lieu of 放的不是地方,引起困惑;其它方面的句式,也有问题。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 13:20:43
• 申请的时候还要提供性别+Ethnic group,虽然可以选择拒绝回答。美国公司,真奇怪。 -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:27:35
• 谢谢你。能给建议一下写的思路吗? -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:19:22
• 写的东西叫不叫求职信不要紧,关键是广告上要什么,顺着说什么。看看这个旧帖有没有启发。 -废话多多- ♀ (311 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:27:28