如果你写cover letter. 招聘人可能会误解你没看懂广告。
In lieu of 的意思是 instead of, 翻成中文是代替。
所有跟帖:
•
这个英文也不是很地道,可能就是要求在 cover letter 上
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
16:16:40
•
讲讲自己的某个成就 instead of 对职位的多方展开。我的理解供参考。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
16:18:57
•
谢谢多哥。我第一眼也觉得是这个意思,再看一遍又疑惑了。
-jobdummy-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
18:23:50
•
广告没错,你也是对的。in lieu of 来自法文,以前多用于与法律有关的文件,现在越来越常见于一般用法。
-废话多多-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2013 postreply
08:44:10
•
主要是 in lieu of 放的不是地方,引起困惑;其它方面的句式,也有问题。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2013 postreply
13:20:43
•
申请的时候还要提供性别+Ethnic group,虽然可以选择拒绝回答。美国公司,真奇怪。
-jobdummy-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
18:27:35
•
谢谢你。能给建议一下写的思路吗?
-jobdummy-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
18:19:22
•
写的东西叫不叫求职信不要紧,关键是广告上要什么,顺着说什么。看看这个旧帖有没有启发。
-废话多多-
♀
(311 bytes)
()
08/03/2013 postreply
08:27:28