帮人翻译一个内部统制的文件,没想到这么难,内容多还都是八股文,头晕脑胀。
帮我看看下面这句怎么翻译比较好?
信頼性のある財務報告の作成に対するリスクに対処して、これを十分に軽減する統制活動を確保するための方針と手続を定めているか。
请问这句日文怎么翻好?
所有跟帖:
•
怎么看着日文都有点不通
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:26:40
•
是否制定了与可以充分减少在做成具有信赖性的财务报告中的风险相关的管理制度(活动)
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:33:06
•
嗯,谢谢,还是觉得有些拗口
-转眼又黄昏-
♂
(140 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:38:20
•
原文就觉得有问题,比如リスク云々
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:40:12
•
这里的统制是针对风险管理的
-转眼又黄昏-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:43:06
•
说白了是想确保财务报告的真实性吧。。我再看1眼。
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:44:43
•
是的,就是下面的意思
-转眼又黄昏-
♂
(158 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:49:39
•
这里没必要用上风险管理这个词吧。。。
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:51:11
•
这个风险管理需要翻出来,看上下文,
-转眼又黄昏-
♂
(546 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:55:47
•
嗯,这里需要风险管理,刚才那句话里就不需要了,加上风险管理
-卷卷-
♀
(20 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:58:23
•
意思当然明白,只是觉得日文有点问题
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:57:08
•
这留法的就是不一样哈,看得俺好后悔小学语文课没好好上啊:(
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:43:20
•
凤翅吧。。。我自己都觉得不通
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:47:09
•
鱼翅:)
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:47:44
•
为了防范虚假的财务报告,公司是否有相关的监管政策或措施?
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:41:17
•
这个算是意译。。
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:55:38
•
要不该咋译?字译?俺们就是这么说的。。。。
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:59:45
•
头晕
--牧歌-
♀
(72 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:42:19
•
谢谢上面各位回答,让俺再考虑考虑
-转眼又黄昏-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:45:46
•
额觉得,翻译的精髓在于长话短说。
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:47:15
•
那就翻译成:喂! 写这个,你们有管事儿的么?
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:48:54
•
你这叫雅话俗说。性质不同~
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:50:06
•
呼叫阿YUN,让他来翻翻看,俺是不成了,汉语好像都不会讲了
--牧歌-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:57:22
•
多谢多谢!
-转眼又黄昏-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:59:11
•
不是一般的晕 。。。
-ayun-
♂
(130 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:56:08
•
这个不错,谢谢!
-转眼又黄昏-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:57:42
•
不客気。呵呵。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:05:14
•
好读很多
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:58:07
•
正式条文的话,会显得过于口语
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:58:44
•
謝謝。我就只習慣口語、呵呵。
-ayun-
♂
(54 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:08:18
•
怎么可能,我那个中国话都不通
-M.P&Te2DeCochon-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:13:12
•
俺上面呼叫你就到了,心有零四阿
--牧歌-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
22:58:20
•
呵呵。好説好説、同晕同晕。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:04:20
•
那就再来個通俗版。haha
-ayun-
♂
(98 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:01:15
•
呵呵
-转眼又黄昏-
♂
(22 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:02:42
•
统一思想?有新花社风范,说恁胖您就喘阿
--牧歌-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:03:18
•
我喘是我的自由。通俗有理、喘気無罪。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:11:29
•
也是阿,喘气比造反有理多了,你中午吃啥了,这么大力气吼?
--牧歌-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:17:40
•
当然是阿玉的最好,
-静斋居士-
♂
(84 bytes)
()
08/02/2009 postreply
23:53:13
•
多谢!真是高人很多
-转眼又黄昏-
♂
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
00:56:48