飯盛君:又来打扰您,请教日语里,有“您”、“你”之分吗?先谢!!
所有跟帖:
•
有的、你=貴方、あなた;您=貴様、きさま
-飯盛男-
♂
(284 bytes)
()
08/20/2015 postreply
05:52:16
•
非常感谢您!行礼致谢!
-山龙-
♂
(0 bytes)
()
08/20/2015 postreply
06:07:08
•
不謝不謝
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/20/2015 postreply
06:11:54
•
您绝对不是“貴様、きさま”! 日语里说这个是在非常严重和生气的时候才用的。表示尊敬时 您 应被翻成 “おたく”或者 “姓+ さん
-movielover888-
♀
(452 bytes)
()
08/22/2015 postreply
08:46:40
•
否则"飯盛君:又来打扰您 "是否可翻成 “飯盛君、貴様にまた手数をかけたなあ! ”
-movielover888-
♀
(0 bytes)
()
08/22/2015 postreply
09:03:58
•
那末貴様如何翻成中文?貴様有好意的一方面、也有壊意的一面、我覚得和中文的您很接近
-飯盛男-
♂
(173 bytes)
()
08/22/2015 postreply
09:38:44
•
或許、您=あなた様 更好点
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/22/2015 postreply
09:42:20
•
"貴様 きさま"翻成中文应该是“你这个混蛋!” 将 您翻成“ あなた様"也有的牵强,有点抑觎 讽刺的意思。日语里 你您之类的
-movielover888-
♀
(1070 bytes)
()
08/22/2015 postreply
10:40:57
•
是的、日語的敬体是在最後語尾的敬語語気表示上為主的、補以敬詞。LZ的提問是敬詞、第二人称的敬詞問題
-飯盛男-
♂
(680 bytes)
()
08/22/2015 postreply
11:00:52