"貴様 きさま"翻成中文应该是“你这个混蛋!” 将 您翻成“ あなた様"也有的牵强,有点抑觎 讽刺的意思。日语里 你您之类的词一般不要,而是通过是否用敬语来体现出来。如实在要用,最常见的就是 “姓?さん”“姓+様” 。
同样是“你也这么认为的吧。”可译成以下4种。前两句是对 你 说的, 后两句是对 您 说的。
そう思ってるだろう.=> そう思っているでしょう。=> そう思われているでしょう。=> そう思われているではないでしょうか。
在日坛讨论这个 实在有点班门弄斧的感觉。どうも恐れいります。
同样是“你也这么认为的吧。”可译成以下4种。前两句是对 你 说的, 后两句是对 您 说的。
そう思ってるだろう.=> そう思っているでしょう。=> そう思われているでしょう。=> そう思われているではないでしょうか。
在日坛讨论这个 实在有点班门弄斧的感觉。どうも恐れいります。
•
是的、日語的敬体是在最後語尾的敬語語気表示上為主的、補以敬詞。LZ的提問是敬詞、第二人称的敬詞問題
-飯盛男-
♂
(680 bytes)
()
08/22/2015 postreply
11:00:52
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy