"貴様 きさま"翻成中文应该是“你这个混蛋!” 将 您翻成“ あなた様"也有的牵强,有点抑觎 讽刺的意思。日语里 你您之类的

回答: 或許、您=あなた様 更好点飯盛男2015-08-22 09:42:20

"貴様 きさま"翻成中文应该是“你这个混蛋!”   将 您翻成“ あなた様"也有的牵强,有点抑觎 讽刺的意思。日语里 你您之类的词一般不要,而是通过是否用敬语来体现出来。如实在要用,最常见的就是 “姓?さん”“姓+様” 。

同样是“你也这么认为的吧。”可译成以下4种。前两句是对 你 说的, 后两句是对 您 说的。 

そう思ってるだろう.=>  そう思っているでしょう。=> そう思われているでしょう。=> そう思われているではないでしょうか。

在日坛讨论这个 实在有点班门弄斧的感觉。どうも恐れいります。

请您先登陆,再发跟帖!