原汁原味的意大利歌曲 Bella Ciao

本帖于 2020-03-21 22:29:51 时间, 由普通用户 TBz 编辑

我们那个年代的人一听就知道是什么歌了。

不过这个才是原版的,是描写游击队员从心爱的姑娘的被窝里爬起来,去消灭法西斯的告别小曲。

我们那时候把歌曲里的性别抹杀了。

 

意大利语歌词,用古狗翻译是这样的:(我就不改了)

我一天早上醒来,
噢,美丽,再见! 美丽,你好! 美丽,再见,再见,再见!
我一天早上醒来,
我发现了入侵者。

游击队,带我走,
噢,美丽,再见! 美丽,你好! 美丽,再见,再见,再见!
游击队,带我走,
因为我快要死了

如果我死为游击队,
噢,美丽,再见! 美丽,你好! 美丽,再见,再见,再见!
如果我死为游击队,
你必须把我埋葬

埋在山上
噢,美丽,再见! 美丽,你好! 美丽,再见,再见,再见!
埋在山上
在一朵美丽的花的阴影下。

所有将要过去的人
噢,美丽,再见! 美丽,你好! 美丽,再见,再见,再见!
所有将要过去的人
他们会告诉我“多么美丽的花!”
“这是游击队员的花”,
噢,美丽,再见! 美丽,你好! 美丽,再见,再见,再见!

 

所有跟帖: 

很好听的歌,才知道原来的意思。 -吃与活- 给 吃与活 发送悄悄话 吃与活 的博客首页 (204 bytes) () 03/21/2020 postreply 21:29:04

真好听! -纤风- 给 纤风 发送悄悄话 纤风 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2020 postreply 21:42:53

我喜欢的意大利歌手: Andrea Bocelli -甜酒甜- 给 甜酒甜 发送悄悄话 甜酒甜 的博客首页 (260 bytes) () 03/22/2020 postreply 05:34:39

请您先登陆,再发跟帖!