另外“Herbal Supplements that can be toxic to the liver” 对肝或会造成毒害的草药
不等于
Herbal Supplements that are toxic to the liver” “已知的对肝脏有毒害的草药”
翻译者要尊重原文不应更改原意(若英文水平不够另当别论)
•
同一文章,试着正确地翻译一下题目
-随意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:15:47
•
can be toxic - 或会有毒害,翻译成“ 已知有毒害” 不合适
-随意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:29:02
•
翻译者要尊重原文不应更改原意(若英文水平不够另当别论)
-随意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:31:34
•
估计是水平有限,,那就随意吧
-致青春-
♀
(122 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:31:44
•
别呀,咱们要努力学习严谨一丝不苟的科学态度。
-随意-
♀
(134 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:34:47
•
乱译都能博得6+个点赞,这肥皂剧愈演愈烈估计10+点赞不成问题。 俺买菜做饭切。
-随意-
♀
(137 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:38:49
•
哈哈哈,咱们不能让人笑话没文化不是
-随意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:58:24
•
这样比较科学。
-kai2002-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
23:30:17