鸡精和鸡粉的英文是你自己的翻译吧?你完全错了!!!

在市场上,鸡精和鸡粉基本上是一种东西,只是不同公司的不同商业叫法而已。
太太乐的叫鸡精,李锦记的叫鸡粉,它们的英文翻译却是一样的,都是Chiken Bouillon (Powder)。虽然有点儿真鸡的成分,但主要就是味精等提鲜剂。
我几年前就写了文章,告诉大家不要相信鸡精鸡粉,其实味精更单纯,更安全。后来发现方舟子已经在我之前表达了相同的观点。
你的文章严重误导读者。

所有跟帖: 

谢谢澄清 -御用文人- 给 御用文人 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 10:01:26

请您先登陆,再发跟帖!