按照有道词典里面的翻译,心慌被译作be flustered,be nervous,be alarmed,但是像用了药心里发慌,后面两个译法显然不合适,用第一个译法给医生护士讲似乎他们也不明白。用anxious也不对。到底怎么讲才对呢?我是说这种生理问题引起的心慌而不是心理问题引起的。
请教:心慌英文怎么讲?
所有跟帖:
•
palpitation
-华山97-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2012 postreply
08:45:30
•
Heart racing or palpitation
-Tianyazi-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2012 postreply
08:46:19
•
楼上两位说的是心跳加速,或者叫心悸
-出入自在-
♂
(75 bytes)
()
09/07/2012 postreply
09:03:51
•
从生理角度讲心慌就会心跳加速或者心悸呀,除非不是心慌而是胸闷?
-jck66-
♀
(0 bytes)
()
09/07/2012 postreply
09:17:13
•
如果从中医角度来讲,还真不是一回事
-蒙城一郎中-
♂
(320 bytes)
()
09/07/2012 postreply
09:38:35
•
palpitation不是单指心跳加速
-华山97-
♂
(418 bytes)
()
09/07/2012 postreply
12:16:57
•
这么看来,LZ想表达的是从心理角度讲的anxious .
-betadine-
♀
(0 bytes)
()
09/07/2012 postreply
09:52:31