德文权威人士说是的,没说对的

怎么可能对呢,哈哈

所有跟帖: 

那你翻译, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:09:15

Schlacht der Rivalen? -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (70 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:16:00

用Kampf可能好一点 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:18:43

对于老欧来说用machen可能更好一点。 -老宁波- 给 老宁波 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:23:17

没错。老欧将来写本书,就叫“Mein Machen” 哈哈 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:27:43

没有这种翻译法,类似打架一样, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (86 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:42:25

老手么,就是能打会赢的意思喽 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:43:56

会花男人/女人的意思, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (35 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:46:33

常胜将军 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:50:10

Liebesfaehigkeit? -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (21 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:52:04

唔,肌肉结棍 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (18 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:58:11

哈哈哈哈哈,老欧造词很有一手 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:12:09

你肯定不是yahoo造的?哈 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:31:59

GOOGLE翻译情场,英文是Love Field,到底这个词怎讲 -大蜜蜂- 给 大蜜蜂 发送悄悄话 大蜜蜂 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:37:31

Love Field,是machen的地方吧 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:39:47

还真是,准确,贴切,是个场所,硬件 -大蜜蜂- 给 大蜜蜂 发送悄悄话 大蜜蜂 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:43:09

请您先登陆,再发跟帖!