那你翻译,

回答: 德文权威人士说是的,没说对的哈_哈2010-10-19 14:01:08

所有跟帖: 

Schlacht der Rivalen? -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (70 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:16:00

用Kampf可能好一点 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:18:43

对于老欧来说用machen可能更好一点。 -老宁波- 给 老宁波 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:23:17

没错。老欧将来写本书,就叫“Mein Machen” 哈哈 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:27:43

没有这种翻译法,类似打架一样, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (86 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:42:25

老手么,就是能打会赢的意思喽 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:43:56

会花男人/女人的意思, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (35 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:46:33

常胜将军 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:50:10

Liebesfaehigkeit? -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (21 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:52:04

唔,肌肉结棍 -哈_哈- 给 哈_哈 发送悄悄话 哈_哈 的博客首页 (18 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:58:11

请您先登陆,再发跟帖!