老哈哈,德文权威人士说,这种翻译是对的,你说呢?
所有跟帖:
•
德文权威人士说是的,没说对的
-哈_哈-
♂
(18 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:01:08
•
那你翻译,
-europe-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:09:15
•
Schlacht der Rivalen?
-哈_哈-
♂
(70 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:16:00
•
用Kampf可能好一点
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:18:43
•
对于老欧来说用machen可能更好一点。
-老宁波-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:23:17
•
没错。老欧将来写本书,就叫“Mein Machen” 哈哈
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:27:43
•
没有这种翻译法,类似打架一样,
-europe-
♂
(86 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:42:25
•
老手么,就是能打会赢的意思喽
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:43:56
•
会花男人/女人的意思,
-europe-
♂
(35 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:46:33
•
常胜将军
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:50:10
•
Liebesfaehigkeit?
-europe-
♂
(21 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:52:04
•
唔,肌肉结棍
-哈_哈-
♂
(18 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:58:11
•
哈哈哈哈哈,老欧造词很有一手
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:12:09
•
你肯定不是yahoo造的?哈
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:31:59
•
GOOGLE翻译情场,英文是Love Field,到底这个词怎讲
-大蜜蜂-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:37:31
•
Love Field,是machen的地方吧
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:39:47
•
还真是,准确,贴切,是个场所,硬件
-大蜜蜂-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:43:09
•
磁场电场造词法好像是这样,情场还真没研究过
-大蜜蜂-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:11:05