英文版《critique of pure reason》《critique of practical reason》就容易理解多了。
主要原因是批判呀,理性呀,实践呀等所有这些哲学概念都不是中文原有的,都是通过日语从西方进口的。
英文版《critique of pure reason》《critique of practical reason》就容易理解多了。
主要原因是批判呀,理性呀,实践呀等所有这些哲学概念都不是中文原有的,都是通过日语从西方进口的。
• 有同感:很多词英文翻中文后会走样 -木有文化- ♂ (0 bytes) () 09/30/2022 postreply 21:53:02
• 倒觉得是因为没有对应的哲学理念,没有对应这种理念的头脑,所以难以真正领会,无法用媒介,比如语言表达准确。否则 -ling_yin_shi- ♂ (209 bytes) () 09/30/2022 postreply 21:59:01
• 安.兰德其实是把尼采的道德观推广到人的经济活动。尼采说强就是好,适者生存,安.兰德就说自私自利就是好,有利生存. -viBravo5- ♂ (0 bytes) () 10/01/2022 postreply 06:48:46
• 赞兄。作为哲学家的话,一定要熟悉归纳法,光有推理有缺陷——这也正是亚里士多德,古典哲学的最大弱点。安兰德要考古, -ling_yin_shi- ♂ (123 bytes) () 10/01/2022 postreply 07:53:44
• 同感啊,或许,“有对应的哲学理念”了,就容易找到一种表述方法,甚至创造出新单词。 -土豆-禾苗- ♂ (0 bytes) () 10/01/2022 postreply 12:42:57
• 土豆兄讲的好。语言只是一种媒介,方便头脑去领会。但是过分依赖,只去分析字面意思,头脑反而吃不透。开明,有类似架构的头脑 -ling_yin_shi- ♂ (21 bytes) () 10/01/2022 postreply 16:37:57