找了半天,但都翻成“亲爱的”。可从来没见过中国爱人间张口闭口“亲爱的”。 但我能想出来的是“孩他爸”“娃他娘”,“挨千刀的”,“老不死的”。
那位高人指点一下。
(我要翻的是: Good-bye, my dear. 我认为直译成:“别了,我亲爱的。”有点太西化,一看就是译文。虽符合“信”,“达”,但不符合“雅”。)
找了半天,但都翻成“亲爱的”。可从来没见过中国爱人间张口闭口“亲爱的”。 但我能想出来的是“孩他爸”“娃他娘”,“挨千刀的”,“老不死的”。
那位高人指点一下。
(我要翻的是: Good-bye, my dear. 我认为直译成:“别了,我亲爱的。”有点太西化,一看就是译文。虽符合“信”,“达”,但不符合“雅”。)
•
哈哈~~建议你学宋美龄一声达林代替那乡土的,彪悍的,挨刀的~~~~~~~~~~~
-taitaidehuayuan-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
14:11:34
•
再见, 我的心肝!
-加州花坊-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
14:22:48
•
【 再见了,我的爱 !】如何?
-五味七色-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
14:27:21
•
若要雅俗共赏,只能翻译成:“有种你就别回来,俺亲亲的小冤家”
-野狼嚎-
♂
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
15:03:36
•
这个好。“有种你就别回来,俺亲亲的小冤家”
-加州花坊-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
15:46:49
•
按四季不同,可分别对待:
-悟空孙-
♂
(193 bytes)
()
01/12/2011 postreply
16:00:05
•
笑翻。
-晓雨1-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
16:32:36
•
这个好!
-红袖添香老板娘-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
17:57:52
•
再见,我的亲人。
-晓雨1-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
16:33:12
•
试译:迪尔。“再会,我的迪尔。”。哈哈。玩笑了。要翻成:再会就好。不译要 my dear.
-斋阁轩楼院-
♂
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
16:50:59
•
再见,我的鹿鹿!:)
-fatguy73-
♂
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
17:12:22
•
这恐怕要和你故事中的其他情节联系一起才好译。
-龙坡居士-
♂
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
18:03:59
•
罗圈揖谢各位。
-废话多多-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2011 postreply
06:41:06
•
现在流行说"团抱".:)
-红袖添香老板娘-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2011 postreply
07:22:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy