求助:“dear ” 如何翻中文?

 

找了半天,但都翻成“亲爱的”。可从来没见过中国爱人间张口闭口“亲爱的”。 但我能想出来的是“孩他爸”“娃他娘”,“挨千刀的”,“老不死的”。

那位高人指点一下。

(我要翻的是: Good-bye, my dear.  我认为直译成:“别了,我亲爱的。”有点太西化,一看就是译文。虽符合“信”,“达”,但不符合“雅”。)

 

所有跟帖: 

哈哈~~建议你学宋美龄一声达林代替那乡土的,彪悍的,挨刀的~~~~~~~~~~~ -taitaidehuayuan- 给 taitaidehuayuan 发送悄悄话 taitaidehuayuan 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:11:34

再见, 我的心肝! -加州花坊- 给 加州花坊 发送悄悄话 加州花坊 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:22:48

【 再见了,我的爱 !】如何? -五味七色- 给 五味七色 发送悄悄话 五味七色 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:27:21

若要雅俗共赏,只能翻译成:“有种你就别回来,俺亲亲的小冤家” -野狼嚎- 给 野狼嚎 发送悄悄话 野狼嚎 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 15:03:36

这个好。“有种你就别回来,俺亲亲的小冤家” -加州花坊- 给 加州花坊 发送悄悄话 加州花坊 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 15:46:49

按四季不同,可分别对待: -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (193 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:00:05

笑翻。 -晓雨1- 给 晓雨1 发送悄悄话 晓雨1 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:32:36

这个好! -红袖添香老板娘- 给 红袖添香老板娘 发送悄悄话 红袖添香老板娘 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 17:57:52

再见,我的亲人。 -晓雨1- 给 晓雨1 发送悄悄话 晓雨1 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:33:12

试译:迪尔。“再会,我的迪尔。”。哈哈。玩笑了。要翻成:再会就好。不译要 my dear. -斋阁轩楼院- 给 斋阁轩楼院 发送悄悄话 斋阁轩楼院 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:50:59

再见,我的鹿鹿!:) -fatguy73- 给 fatguy73 发送悄悄话 fatguy73 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 17:12:22

这恐怕要和你故事中的其他情节联系一起才好译。 -龙坡居士- 给 龙坡居士 发送悄悄话 龙坡居士 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 18:03:59

罗圈揖谢各位。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2011 postreply 06:41:06

现在流行说"团抱".:) -红袖添香老板娘- 给 红袖添香老板娘 发送悄悄话 红袖添香老板娘 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2011 postreply 07:22:37

请您先登陆,再发跟帖!