我不是针对任何人。只是纠正一个错误的名称翻译,顺便说说它的使用方法,作为参考。
ごまをする作为固定词组,就拍马屁一个意思。就像中文“玩完了",要硬说它有”玩游戏结束了“的意思那也随你。
所有跟帖:
•
你看楼上weston那个link就知道了,作为料理中磨芝麻的动词也是可以的。当然用这个双意词的时候大家都会调侃的呵呵。
-闲看庭前-
♀
(0 bytes)
()
10/12/2014 postreply
15:46:42
•
还有就是看用的场合,在办公室里不可能是磨芝麻的意思,在厨房里有可能。日语也不是我的母语也不是专业,能点菜就行了吧。:)
-闲看庭前-
♀
(0 bytes)
()
10/12/2014 postreply
15:51:16
•
ごまをする本意就是磨芝麻,拍马屁是另一个意思。
-一楠-
♀
(0 bytes)
()
10/14/2014 postreply
08:41:41