不一样。前者可以解释为磨芝麻或者拍马屁的动词,后者只有拍马屁的一个意思。
所有跟帖:
• 这下清楚了. 谢谢解释! -weston- ♀ (0 bytes) () 10/12/2014 postreply 12:34:50
• 谢谢你的纠正,没想那么仔细,就口语化的说了。 -怀着我的梦想- ♀ (0 bytes) () 10/12/2014 postreply 14:40:45
• ごまをする作为固定词组,就拍马屁一个意思。就像中文“玩完了",要硬说它有”玩游戏结束了“的意思那也随你。 -uptrend- ♂ (124 bytes) () 10/12/2014 postreply 14:56:50
• 你看楼上weston那个link就知道了,作为料理中磨芝麻的动词也是可以的。当然用这个双意词的时候大家都会调侃的呵呵。 -闲看庭前- ♀ (0 bytes) () 10/12/2014 postreply 15:46:42
• 还有就是看用的场合,在办公室里不可能是磨芝麻的意思,在厨房里有可能。日语也不是我的母语也不是专业,能点菜就行了吧。:) -闲看庭前- ♀ (0 bytes) () 10/12/2014 postreply 15:51:16
• ごまをする本意就是磨芝麻,拍马屁是另一个意思。 -一楠- ♀ (0 bytes) () 10/14/2014 postreply 08:41:41