请教:心慌英文怎么讲?

按照有道词典里面的翻译,心慌被译作be flustered,be nervous,be alarmed,但是像用了药心里发慌,后面两个译法显然不合适,用第一个译法给医生护士讲似乎他们也不明白。用anxious也不对。到底怎么讲才对呢?我是说这种生理问题引起的心慌而不是心理问题引起的。

所有跟帖: 

palpitation -华山97- 给 华山97 发送悄悄话 华山97 的博客首页 (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 08:45:30

Heart racing or palpitation -Tianyazi- 给 Tianyazi 发送悄悄话 Tianyazi 的博客首页 (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 08:46:19

楼上两位说的是心跳加速,或者叫心悸 -出入自在- 给 出入自在 发送悄悄话 出入自在 的博客首页 (75 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:03:51

从生理角度讲心慌就会心跳加速或者心悸呀,除非不是心慌而是胸闷? -jck66- 给 jck66 发送悄悄话 jck66 的博客首页 (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:17:13

如果从中医角度来讲,还真不是一回事 -蒙城一郎中- 给 蒙城一郎中 发送悄悄话 蒙城一郎中 的博客首页 (320 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:38:35

palpitation不是单指心跳加速 -华山97- 给 华山97 发送悄悄话 华山97 的博客首页 (418 bytes) () 09/07/2012 postreply 12:16:57

这么看来,LZ想表达的是从心理角度讲的anxious . -betadine- 给 betadine 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:52:31

请您先登陆,再发跟帖!