按照有道词典里面的翻译,心慌被译作be flustered,be nervous,be alarmed,但是像用了药心里发慌,后面两个译法显然不合适,用第一个译法给医生护士讲似乎他们也不明白。用anxious也不对。到底怎么讲才对呢?我是说这种生理问题引起的心慌而不是心理问题引起的。
请教:心慌英文怎么讲?
所有跟帖:
• palpitation -华山97- ♂ (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 08:45:30
• Heart racing or palpitation -Tianyazi- ♂ (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 08:46:19
• 楼上两位说的是心跳加速,或者叫心悸 -出入自在- ♂ (75 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:03:51
• 从生理角度讲心慌就会心跳加速或者心悸呀,除非不是心慌而是胸闷? -jck66- ♀ (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:17:13
• 如果从中医角度来讲,还真不是一回事 -蒙城一郎中- ♂ (320 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:38:35
• palpitation不是单指心跳加速 -华山97- ♂ (418 bytes) () 09/07/2012 postreply 12:16:57
• 这么看来,LZ想表达的是从心理角度讲的anxious . -betadine- ♀ (0 bytes) () 09/07/2012 postreply 09:52:31