鸟是神圣而不可侵犯的——就鸟的问题答苗哥

来源: 2015-11-14 02:32:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4768 bytes)

鸟是神圣而不可侵犯的

苗高日理万鸡,还对鸟感兴趣,真是感谢。但我还是认为,我的鸟就是我的鸟,不是苗哥的鸟。关于鸟的问题,还是应该分清,不宜混淆。

1. “It was 的表语并不是a bird,”我忽略了。谢谢指出这个硬伤。苗高的英语就是好。你们看,现在苗哥不仅能找出一个句子的主语,还能熟练地找出表语了。

 

2.“立哥我觉得那个evening still应该有双重意思,既有寂静,也有仍旧。”

我认为这首诗里夜是象征宁静,still,与flux相对。如果,这里有夜晚依旧,那么就有诗人仍在夜里,夜漫漫,期盼天明的意思,那么,夜就代表黑暗了,这样就与原诗意思完全反了。

而我立在辽远的土地,夜色宁静,用宁静主要从声音上我比较喜欢,宁静发音比较亮,突出了静,而且使句子声音产生变化,另外,从字意来看,宁有安宁之意,而寂,多是沉寂,死寂,圆寂,寂灭,太可怕了,所以鬼妹才喜欢用寂静。我们还是能不寂就不寂吧。

 

Fade,我感觉,在英语里,表忘记的意思更直接,而中文褪色,我总觉得与忘记更远一些,而且所有的地方和面孔褪色,我读着老感到唐突。而翻成:许多年过去,所有地方和面庞都淡去,两个去连得太近,而淡去也听着不是很合适。但是,看到你的翻译,我意识到淡漠不是很准确,所以,就翻成了:所有的地方和面孔都变得模糊。许多年过去,如果翻成:岁月流逝,避免了去字,但不口语,没有用它。

 

“那时我从泉边取水回来,正穿过屋后散布岩石的牧场;但我站得那么静”我体会这是苗哥站在更高的一个维度上,像已经死去的万寿无疆的伟大领袖,达到了矛盾的辩证统一。但对于我们这些凡夫俗子在现实世界里,这种矛盾是无法统一的,我们不能在正在穿过草地但又站得那么静。这时反逻辑的,是反生活,反社会的。

 

3. 两段最后的一个长句,我就不接受任何批评啦!但我还是把第一个长句去了一个我字。而且我认为,更甚的翻译是一个败笔。这恰恰是为了凑合韵律而小足是驴。如果我们翻译西方诗歌是在简单的模仿韵律,那很容易邯郸学步,削足适履,因为,我们的声音是那么不同。我们和他们是光的波和粒子,但在语言里我们无法统一,我们只能去寻找发出我们自己的声音。中文的声音。另外,我相信,韵律诗一定会消失。人类艺术是不断走向自由,打破禁忌。

 

4. 但看着苗哥这么谦和,我也只能装作很有涵养地解释一下:

翻译是一个前仆后继,众人拾柴的工作。在翻译一个作品时,往往再差的翻译也比没有强。所以,从这一点来说,翻译和作家不同。作家写得不好就是制造垃圾,而翻译的不好仍然可以废物利用。因此,在世界末日,让作家下地狱,让翻译被上帝打屁股好啦。

而我译诗不是翻译。因为我的英文太差,我只是为了写出更好的中文。所以,从这一点来说,我的译文不存在翻译上的错误。因为,人家没有翻译嘛。你才是翻译呢!

 

惊闻法国恐怖事件,忘人在欧洲的网友多保重。我觉得不论什么宗教,都是让人愚昧。不知道中东什么时候能变成一个和平之地。

 

 

所有跟帖: 

那到底是只什么鸟呢?!我嘀咕着, -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (782 bytes) () 11/14/2015 postreply 04:52:04

wxyzooooo -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (959 bytes) () 11/14/2015 postreply 04:56:33

你和苗哥都喜欢这首诗,俺也喜欢。这令我开心。 -永无乡- 给 永无乡 发送悄悄话 永无乡 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 05:55:26

和平时代,这样的讨论挺有意思。今天因为时事,心情激荡,简单回答立哥几句。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (3340 bytes) () 11/14/2015 postreply 05:56:17

立哥可以这样说“我想忠实原文的时候就忠实;有些不想忠实了,我就 -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (293 bytes) () 11/14/2015 postreply 09:59:07

这些讨论很有意义。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (1234 bytes) () 11/14/2015 postreply 10:38:45

立哥在文学上好努力!好勤力,真的佩服!我有一段时间早上起来第一件事就是看他post出来的文章。太多讨论其实并不好。特别是诗。删了 -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (503 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:39:01

“删了又加,加了又删的东西,反复推敲的东西不好。”对文学艺术而言 -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:42:34

你说的是有一定的道理的错误观点。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:49:46

太勤力了。所以叫力,不叫立。 我最欣赏苗高的好玩和你的严肃。要哥俩zhong和, -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (62 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:05:46

哦,你是天才,那还是叫回立算了。 -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:14:13

看两哥鸟来鸟去的,好奇心大发,也一心想想搞明白原诗描绘的画面。 -禾口- 给 禾口 发送悄悄话 禾口 的博客首页 (1646 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:23:10

你的解释我喜欢。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:50:46

当立粉是有原因的。:) -禾口- 给 禾口 发送悄悄话 禾口 的博客首页 (329 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:31:35

我觉得 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (53 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:38:45

反过来就是:没有原因的错误总是无情的。 -晓芮- 给 晓芮 发送悄悄话 晓芮 的博客首页 (169 bytes) () 11/14/2015 postreply 13:11:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”