鸟是神圣而不可侵犯的
苗高日理万鸡,还对鸟感兴趣,真是感谢。但我还是认为,我的鸟就是我的鸟,不是苗哥的鸟。关于鸟的问题,还是应该分清,不宜混淆。
1. “It was 的表语并不是a bird,”我忽略了。谢谢指出这个硬伤。苗高的英语就是好。你们看,现在苗哥不仅能找出一个句子的主语,还能熟练地找出表语了。
2.“立哥我觉得那个evening still应该有双重意思,既有寂静,也有仍旧。”
我认为这首诗里夜是象征宁静,still,与flux相对。如果,这里有夜晚依旧,那么就有诗人仍在夜里,夜漫漫,期盼天明的意思,那么,夜就代表黑暗了,这样就与原诗意思完全反了。
而我立在辽远的土地,夜色宁静,用宁静主要从声音上我比较喜欢,宁静发音比较亮,突出了静,而且使句子声音产生变化,另外,从字意来看,宁有安宁之意,而寂,多是沉寂,死寂,圆寂,寂灭,太可怕了,所以鬼妹才喜欢用寂静。我们还是能不寂就不寂吧。
Fade,我感觉,在英语里,表忘记的意思更直接,而中文褪色,我总觉得与忘记更远一些,而且所有的地方和面孔褪色,我读着老感到唐突。而翻成:许多年过去,所有地方和面庞都淡去,两个去连得太近,而淡去也听着不是很合适。但是,看到你的翻译,我意识到淡漠不是很准确,所以,就翻成了:所有的地方和面孔都变得模糊。许多年过去,如果翻成:岁月流逝,避免了去字,但不口语,没有用它。
“那时我从泉边取水回来,正穿过屋后散布岩石的牧场;但我站得那么静”我体会这是苗哥站在更高的一个维度上,像已经死去的万寿无疆的伟大领袖,达到了矛盾的辩证统一。但对于我们这些凡夫俗子在现实世界里,这种矛盾是无法统一的,我们不能在正在穿过草地但又站得那么静。这时反逻辑的,是反生活,反社会的。
3. 两段最后的一个长句,我就不接受任何批评啦!但我还是把第一个长句去了一个我字。而且我认为,更甚的翻译是一个败笔。这恰恰是为了凑合韵律而小足是驴。如果我们翻译西方诗歌是在简单的模仿韵律,那很容易邯郸学步,削足适履,因为,我们的声音是那么不同。我们和他们是光的波和粒子,但在语言里我们无法统一,我们只能去寻找发出我们自己的声音。中文的声音。另外,我相信,韵律诗一定会消失。人类艺术是不断走向自由,打破禁忌。
4. 但看着苗哥这么谦和,我也只能装作很有涵养地解释一下:
翻译是一个前仆后继,众人拾柴的工作。在翻译一个作品时,往往再差的翻译也比没有强。所以,从这一点来说,翻译和作家不同。作家写得不好就是制造垃圾,而翻译的不好仍然可以废物利用。因此,在世界末日,让作家下地狱,让翻译被上帝打屁股好啦。
而我译诗不是翻译。因为我的英文太差,我只是为了写出更好的中文。所以,从这一点来说,我的译文不存在翻译上的错误。因为,人家没有翻译嘛。你才是翻译呢!
立
惊闻法国恐怖事件,忘人在欧洲的网友多保重。我觉得不论什么宗教,都是让人愚昧。不知道中东什么时候能变成一个和平之地。