借用英语母语的力量。看到的画面是:
寂静的黄昏“我”提着桶泉水,在穿过布满石块的牧场时,听到一个不知名的小鸟叫,就停下来(观鸟)了。曾经因为走在高低石块上还晃荡着的水平静下来,桶里面天空的倒影竟然比天本身还平静。这种夸张的描述为了形容“我”的心态从负重步行在杂乱的石块路上的不适平静下来了。也为后面的描述做了铺垫。
后来“我”时过境迁,但是不管发生了种种事件,种种起伏,最后都能回归到观鸟时的平静心态。其他的都淡化了,这种平静(寂静,宁静)刻骨铭心。
英语母语人士说:标题Ornithology in a World of Flux.如果不看诗的内容,会联想到一幅在纽约时代广场观鸟的画面。这里就这个无名鸟叫启发透过繁杂的外部世界看到了(找到了)平静的内心世界。
自己对这个画面挺接受的,不纠结了。如何翻译诗就是你们大才子的事了。:)