我看过苗高文章,诗改动了不少。但我们立足点不同。苗高是在翻译,我是在研究中文写作。所以,我从来没有太考虑忠实原著。另外,苗高对于韵律是有感情的。以后我们再讨论吧。
那个我字也是看了你的翻译我给删了。当时也是加了又删又加了。但另一个问题是如果文学中没有多余的文字,就不是文学了。而且,文学中也有繁复和简洁极简的不同。另外,一个中文长句怎么调节声音的起伏和节奏,这是我在写时主要考虑到,如果追求简洁风格的时候,我就不用长句了。
我现在考虑的另一个问题就是感觉到控制和释放,现在有些西方的文字可能有时冷的有些过,毕竟文学和诗不是科学,是感情。尤其是长篇,一定要有释放的地方。在这首诗中,我更多的是用“那”这样的没有用的字和句子的绵长来表达一种情感。只有宁静这里释放了一下。
诗歌是追求完美的游戏,如果不推敲,不较真,就没有必要写诗了。以后多讨论。没必要太客气。不过,还是谢谢啦。