已删

来源: 归来探梅 2016-09-22 13:45:57 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (18 bytes)
本文内容已被 [ 归来探梅 ] 在 2016-10-29 18:23:48 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

.删了

所有跟帖: 

赞译作! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 14:09:52

“君子和而不同”,美在不同,在和。同一首诗,可能有若干不同的理解,若干不同的共鸣。贵在共,贵在鸣! -前世无理- 给 前世无理 发送悄悄话 前世无理 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 14:38:02

我也认同是江岸枫树,你翻的比我好 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (69 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:11:36

From far, the lonely temple’s not in sight, Where the bells now -竹杖- 给 竹杖 发送悄悄话 竹杖 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 15:06:47

where不能要,否则不成句 -竹杖- 给 竹杖 发送悄悄话 竹杖 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 15:07:39

有理!容我再想一下 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:02:31

Frost 在这儿做动词用吗?frost all over the ground 常见,frost all over the s -前世无理- 给 前世无理 发送悄悄话 前世无理 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 15:34:27

也有人批张继霜满天不对,应该是霜满地。我是看了我家的诗评,谢指正 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (87 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:10:25

其实类似“霜满天”的实景北方真是有的,当时的姑苏城能否看到这样的景象,倒是不很确定。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (266 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:44:24

可不可以理解成一个霜很重的日子? -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:50:50

我想应该可以,反正是冷意啦。:) -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 09/23/2016 postreply 06:11:19

一并欣赏学习! Nice Try!!!! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (380 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:41:15

完全可以接受!谢谢阿童 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:29:36

欣赏!一个小问题:lie在英文中,如果后边不跟介词或方位词,多是“撒谎”之意。此处可能要斟酌一下。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:55:50

William Wordsworth的《We Are Seven》有“ Two of us in the church-yard -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (311 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:26:48

多谢梅兄交流。注意您引的这句是倒装,“in the church-yard lie”就是“lie in the church y -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (155 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:53:28

再改 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:16:30

对不起, fishing lights 可能有专门的意思, 是和鱼饵有关的捕鱼工具, 和渔火不相干. -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:21:36

也考虑过你说的,本来是with boats' lights,直译又能有“诗”的感觉实在太难,原作内容太丰富 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:26:17

网上有个译本, 这里用了fisher's light, 也许fisherman's light is better. -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (3546 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:34:35

觉得是各种灯火原作者统称“渔火” -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:43:31

来个Devil's Advacate: 渔火就是捕鱼灯。如果是船家灯,即照明用的灯,一般是在船里面,看不见。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 19:18:56

麻烦版主折贴,拉太长压了下面的诗,不好意思 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:47:40

出手不凡 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:58:30

我其实是为了看你写的,才出来献丑 -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (169 bytes) () 09/22/2016 postreply 19:50:05

:)) 这首挺难的 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (169 bytes) () 09/23/2016 postreply 20:07:10

一起赞一下,第二句太难,也想试试来着,还是放弃了~~~:)) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 09/23/2016 postreply 11:53:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”