网上有个译本, 这里用了fisher's light, 也许fisherman's light is better.

来源: 槛外長江 2016-09-22 18:34:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3546 bytes)

http://chinesepoetryinenglishverse.blogspot.ca/2013/03/moon-sets-crows-cry-snows-in-all-skies.html

 

Friday, 15 March 2013

張繼 月落烏啼霜滿天 Moon sets, crows cry, snows in all the skies

 

楓橋夜泊 唐 • 張繼


        月落烏啼霜滿天,
        江楓漁火對愁眠。
        姑蘇城外寒山寺,
        夜半鐘聲到客船。



Fēng Qiáo Yè Bó
MAPLE BRIDGE NIGHT MOORING 
-- by Zhang Ji 
(733?-779)  

-- Translated by Frank C. Yue

Moon sets, crows cry, snows in all the skies; 
River maple, fisher's light stare at my sad eyes. 
Outside Suzhou, sounds of the Cold Hill Temple                                                  bell,
At midnight, reach traveller's boat as well.

所有跟帖: 

觉得是各种灯火原作者统称“渔火” -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:43:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”