也考虑过你说的,本来是with boats' lights,直译又能有“诗”的感觉实在太难,原作内容太丰富

来源: 归来探梅 2016-09-22 18:26:17 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 归来探梅 ] 在 2016-09-22 18:28:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

网上有个译本, 这里用了fisher's light, 也许fisherman's light is better. -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (3546 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:34:35

觉得是各种灯火原作者统称“渔火” -归来探梅- 给 归来探梅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:43:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”