试译 “Do not go gentle into that good night” by Dylan Thomas

来源: yuanxiang 2014-11-26 09:50:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7641 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2014-11-26 11:46:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
 
 
 
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 – 1953
 
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
 
汉译
 
白日结束时老人要燃烧,要发热,
不要温柔的走进那良夜永别:
要激烈,激烈的应战那光明熄灭。


智者的话没化成闪电分蘖,虽然
他们临终之时知道黑暗就是正确,
 但是不要温柔的走进那良夜永别。
 
善人,作最后一浪的告别,哭诉
细浪在碧湾中本可舞得多么光洁,
要激烈,激烈的应战那光明熄灭。


野叟,曾抓着飞逝的阳光放声唱,
太迟地知道,歌唱时曾为之悲伤,
不要温柔的走进那良夜永别。


正经人临终在让人盲目之中看到
盲人的眼睛能像流星燃烧、热烈,
要激烈,激烈的应战那光明熄灭。
 
你啊,我的父亲,在那高天悲咽,
我祈祷,请用热泪诅咒并赐福我。
不要温柔的走进那良夜永别。
要激烈,激烈的应战那光明熄灭。
 
 
1.       因为看过这个电影,所以有过共鸣。因为看过这电影,所以在读了舒啸的译文之后就有我的即兴翻译。
 
2.       怎么读懂诗歌,英文有句俗话“Our eyes may sometimes cheat us, but our ears never fail us.” 就是说诗歌要朗诵,在朗诵的过程中,可以听出哪些地方用词造句有些不对,也可以听出整篇作品的情感,语气和声音,让作者和听众产生共鸣。这首诗的基调是“烈士暮年,壮怀激烈;”并且超越一步,就是死了之后也要活的轰轰烈烈,不然不会引起观众强烈的共鸣。
 
3.       可以看出,这首诗歌的力量还来自双刃修辞,即在正话反着说的同时反话正着说,而一般的修辞只有单边锋刃。

所有跟帖: 

野叟,曾抓着飞逝的阳光放声唱,太迟地知道,歌唱时曾为之悲伤:原乡先生妙译!尤其震撼如左。“流星”之句亦震撼非常 。。。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (79 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:55:27

谢谢沁文兄赏读 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (66 bytes) () 11/26/2014 postreply 10:07:31

不甚熟悉现代诗,故非震撼之作无以令沁文动之于心、赞之于言。原乡兄此译震撼:野抓飞唱迟悲6字狠动而现反差 。。。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (282 bytes) () 11/26/2014 postreply 10:12:38

很高兴沁文兄通过翻译体会到了原文的力量。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (165 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:53:27

赞原乡兄之严谨!沁文稍有一问,此处sight是否有“风景、景物、视野、见解”之意?沁文未仔细研究原始英文诗作。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:59:06

沁文诗友 -- blinding sight 是指据说人临终前看到的的光亮视觉。下一句也并非“盲人的眼睛”。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:17:21

原来如此,多谢舒啸兄指点,歉沁文未读您所附之英文原诗。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:36:15

读了英文原作,个人赞同舒啸兄的看法。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:59:04

谢谢,这个地方我自己读起来也不顺耳。所以才提出问题。原文是个Oxymoron. 怎么翻更好我还没想好。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (54 bytes) () 11/27/2014 postreply 11:15:29

读后颇有感触…… -曲未平- 给 曲未平 发送悄悄话 曲未平 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:23:07

好久不见,问曲师好。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (272 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:58:24

yuanxiang诗友明鉴:虽诗无达诂,且即便不管原作因何而作,然此诗每段字面都在讲死亡(临终)本身。实在没有老年励志的意思。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:10:17

生死之大,中西文学作品都有用死亡这个主题励志的。提到死就必表愤怒?老兄是怎么啦?难道我的翻译伤着你哪里了。你翻你的,我翻我的,何 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:26:30

yuanxiang诗友:大家来这里玩玩,商榷切磋,相互学习,动气无益。说原作表达愤怒,并不意味着“提到死就必表愤怒”。... -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 22:24:01

我也没想跟你争个输赢。我是偶然喜欢上了这首诗。花点时间企图用翻译说明这首诗并不是表达对死神的愤怒,而是励志,面对死亡这个痛苦保持 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 23:11:10

而是励志,对死亡这个痛苦表达积极的态度。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 23:13:16

...而有用死亡励志的,或诗友想原创老年励志,也并不等于Dylan Thomas的诗就是。:-) 好了。节日愉快。再见啦。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 22:31:57

...这是对死神的愤怒,全诗并没有“烈士暮年,壮怀激烈”的豪情。译诗毕竟不同原创。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:15:32

“烈士暮年,壮怀激烈”的豪情? -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 23:50:07

这首诗在哪个地方提到死神了? -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 00:08:49

我译成这样 -看海阔天空- 给 看海阔天空 发送悄悄话 看海阔天空 的博客首页 (339 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:02:39

请您先登陆,再发跟帖!