观您之博客,内有如许英-中、中-英翻译,其中包括老子《道德经》,此举令人赞佩,非似沁文之类吟花咏月,原乡兄却是传扬故国之渊远人文于世 。。。
不甚熟悉现代诗,故非震撼之作无以令沁文动之于心、赞之于言。原乡兄此译震撼:野抓飞唱迟悲6字狠动而现反差 。。。
观您之博客,内有如许英-中、中-英翻译,其中包括老子《道德经》,此举令人赞佩,非似沁文之类吟花咏月,原乡兄却是传扬故国之渊远人文于世 。。。
所有跟帖:
• 很高兴沁文兄通过翻译体会到了原文的力量。 -yuanxiang- ♂ (165 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:53:27
• 赞原乡兄之严谨!沁文稍有一问,此处sight是否有“风景、景物、视野、见解”之意?沁文未仔细研究原始英文诗作。 -沁文----古来客- ♂ (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:59:06
• 沁文诗友 -- blinding sight 是指据说人临终前看到的的光亮视觉。下一句也并非“盲人的眼睛”。 -舒啸- ♂ (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:17:21
• 原来如此,多谢舒啸兄指点,歉沁文未读您所附之英文原诗。 -沁文----古来客- ♂ (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:36:15
• 读了英文原作,个人赞同舒啸兄的看法。 -阿留- ♂ (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:59:04
• 谢谢,这个地方我自己读起来也不顺耳。所以才提出问题。原文是个Oxymoron. 怎么翻更好我还没想好。 -yuanxiang- ♂ (54 bytes) () 11/27/2014 postreply 11:15:29