不甚熟悉现代诗,故非震撼之作无以令沁文动之于心、赞之于言。原乡兄此译震撼:野抓飞唱迟悲6字狠动而现反差 。。。

来源: 沁文----古来客 2014-11-26 10:12:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (282 bytes)
本文内容已被 [ 沁文----古来客 ] 在 2014-11-26 10:34:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 谢谢沁文兄赏读yuanxiang2014-11-26 10:07:31
狠:“凶狠” 之狠 --- 足见原乡兄笔风老炼!
观您之博客,内有如许英-中、中-英翻译,其中包括老子《道德经》,此举令人赞佩,非似沁文之类吟花咏月,原乡兄却是传扬故国之渊远人文于世 。。。

所有跟帖: 

很高兴沁文兄通过翻译体会到了原文的力量。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (165 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:53:27

赞原乡兄之严谨!沁文稍有一问,此处sight是否有“风景、景物、视野、见解”之意?沁文未仔细研究原始英文诗作。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:59:06

沁文诗友 -- blinding sight 是指据说人临终前看到的的光亮视觉。下一句也并非“盲人的眼睛”。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:17:21

原来如此,多谢舒啸兄指点,歉沁文未读您所附之英文原诗。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:36:15

读了英文原作,个人赞同舒啸兄的看法。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:59:04

谢谢,这个地方我自己读起来也不顺耳。所以才提出问题。原文是个Oxymoron. 怎么翻更好我还没想好。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (54 bytes) () 11/27/2014 postreply 11:15:29

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]