其实英文里这个词含义很广泛。比如我们发言是经常来一句, I am priviledged to ... blah blah blah
大家可能把这个词和中文里的”特权“和”优惠“给混肴了。
中文词汇量非常大,但是这种模糊性的词汇不多。所以,中文给人的感觉一般比较”硬“,没有婉转的余地。比如说”Black lives matter“ 中的”matter“, 中文里没有对应的,所以被硬性翻译成”贵“,其实是没有这个含义的。
还有很多很多的例子。这也是造成我们和第二代在这里长大的英文母语的很多沟通上的问题。