"Chink in the armor"用在林的失败,意思是林的Turnover是小瑕疵,有可能导致失败的严重后果。但是林是亚裔,这个词可能被联想成“穿着盔甲的中国佬”。可以说"Chink in the armor"用在其他族裔身上,没有问题,用在亚裔身上,可能产生微妙的双意。大多数的中国人由于对英文理解的限制,把这个用法向恶意方向无限制夸大。
"Chink in the armor"不是侮辱中国人的,就是一个成语而已
所有跟帖:
•
Chink是对华人的蔑称, 就象“N*”word是对黑人的蔑称一样。 前两天, 我刚好看了一部美国的旧电影,
-gzlady-
♀
(142 bytes)
()
02/21/2012 postreply
19:57:06
•
把Chink这个词放在Chink in the armor里面,大多数的美国人想到的是
-破棉袄-
♀
(185 bytes)
()
02/21/2012 postreply
20:18:58
•
自以为懂英文,问问美国人就知道这字有多歧视了。我一美国好朋友对这事比我要气愤很多。
-G18-
♀
(0 bytes)
()
02/22/2012 postreply
21:37:25
•
你错了
-stevewood-
♂
(240 bytes)
()
02/21/2012 postreply
20:42:16
•
对这个词不敏感的人说实话英文大概不是太好。说这话要得罪人了。
-cafeaulait-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2012 postreply
21:11:18
•
我说的和你一样:这用到JIM LIN
-破棉袄-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2012 postreply
21:38:23
•
我说的和你一样:这用到JIM LIN身上可能成为双关语
-破棉袄-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2012 postreply
21:39:34