我也实在忍不住笑了。

来源: commonsense888 2012-04-17 13:52:39 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1540 bytes)
本文内容已被 [ commonsense888 ] 在 2012-04-17 17:04:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

看了下面的翻译,我也忍不住笑了。既然没有高手接茬,我就试试:lol

当他们还是孩子的时候,他们坐在后车位上,等着父母排着长队加汽油。当他们刚成年时,就目睹了股市的大崩盘。当他们需要安顿下来,却在房地产泡沫高峰期买了房,经历了大萧条以来最糟糕的经济。毫不奇怪,x一代,出生于1965到1981的这一代,也许在他们在退休后也不会得到他们应得的一切。

_______________________________________________________________________________________________________________________

哥我实在忍不住笑了

来源: d41515 于 2012-04-16 21:00:29 [档案] [博客] 旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 本文已被阅读:613次 字体:调大/调小/重置 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 | 加跟贴 | 查看当前最热讨论主题

 

看了下面的贴子,提到这上面来,高手帮著翻译一下吧

http://finance.yahoo.com/news/retirement-may-be-mission-impossible-for-gen-x.html

 

作为孩子,他们在父母的车后面坐在天然气管道上。作为年轻人,他们看到了股灾,当它终于安顿下来,他们买房子,在房地产泡沫的高峰期,当时面临大萧条以来最严重的经济。这是没有冲击,X世代 - 从1965年到1981年出生的 - 可能短,在他们的黄金岁月改变。

As kids, they sat on gas lines in the backs of their parents’ cars. As young adults, they saw the stock market crash, and when it finally came time to settle down, they bought a house at the peak of the housing bubble and then were faced with the worst economy since the Great Depression. It’s no shock that Generation X — those born from 1965 to 1981 — may get short changed in their golden years.

!

所有跟帖: 

翻译得很好,辛苦了, G翻译真的不如人翻译. -猛牛- 给 猛牛 发送悄悄话 (18 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:05:18

but your translation is no fun...lol -jy101- 给 jy101 发送悄悄话 jy101 的博客首页 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:07:36

agree -commonsense888- 给 commonsense888 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:12:44

you could try to translate:-) -zbj8888- 给 zbj8888 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:19:42

“可以毫无扩张的讲” 应该改为 “可以毫无夸张地说” -金玉屋- 给 金玉屋 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:33:03

yes, -commonsense888- 给 commonsense888 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:28:03

50步 -美西游子- 给 美西游子 发送悄悄话 美西游子 的博客首页 (18 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:00:30

等你迈出剩下的50步, lol -commonsense888- 给 commonsense888 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 17:06:40

no shock means no surprise. -说事- 给 说事 发送悄悄话 说事 的博客首页 (153 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:26:27

agree, it's better -commonsense888- 给 commonsense888 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:31:37

I think that there are two area misunderstood. -d41515- 给 d41515 发送悄悄话 (439 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:28:29

有道理。否则,会讲may have been short changed. -commonsense888- 给 commonsense888 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:39:11

short changed means 上当 -说事- 给 说事 发送悄悄话 说事 的博客首页 (101 bytes) () 04/17/2012 postreply 17:18:21

这个译得最好,符合主题: 生不逢时 -猛牛- 给 猛牛 发送悄悄话 (10 bytes) () 04/17/2012 postreply 17:38:47

这篇文章讲X-ER 退休时会囊中羞涩 -d41515- 给 d41515 发送悄悄话 (928 bytes) () 04/17/2012 postreply 20:48:22

X一代想退休?没门儿! -说事- 给 说事 发送悄悄话 说事 的博客首页 (375 bytes) () 04/17/2012 postreply 23:09:28

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”