寂之声——The Sound of Silence

来源: 2018-12-17 14:51:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10915 bytes)
本文内容已被 [ 朱之谓 ] 在 2018-12-19 12:44:39 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

    十几年前,第一次听到“The Sound of Silence"这首歌时,我不仅被其音乐所吸引,更被其歌词所打动。曾尝试过把歌词翻译成中文,几易其稿,心力交竭,均未能传达原创所具有的震撼力及其深邃的意境。
    我对音乐知之甚少,对文字却比较敏感,也喜欢“咬文嚼字”。近日,《影视》论坛里贴了这首歌的几个不同版本的视频。趁着热度,今再易其稿,贻笑大方,以祈高人赐教,妙手回春。
    顺祝各位节日开心,新年愉快!


Ps: 谢谢[忘忧萱草]在下面评论部分的分享,其译作很直接,也很达意,非常棒!
    但有时候,译得太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来就有些坎儿的感觉。因为整首歌曲,唱的是夜色,夜幕下的所见所闻所为,所以译成“夜色”,也许比较合适。
    另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。这里有点填词的味道,译句与原文,在音节与长短上,不宜相差太多。
 
 
寂之声 (The Sound of Silence)

你好,夜色!我的老朋友 (Hello darkness, my old friend)
我再次走来与你促膝谈心 (I've come to talk with you again)
因为有一种幻觉在轻柔潜行 (Because a vision softly creeping)
悄然在我梦里留下福音 (Left its seeds while I was sleeping)
这种幻觉扎根在我的脑海 (And the vision that was planted in my brain)
总是挥之不去 (Still remains)
在寂之声中产生共鸣 (Within the sound of silence)

在狭窄的石街上我独自漫行 (In restless dreams I walked alone)
倘佯在无休无止的梦境 (Narrow streets of cobblestone)
街灯下的光晕飘忽不定 ('Neath the halo of a street lamp)
我拉起衣领却仍然感觉又潮又冷 (I turned my collar to the cold and damp)
霓虹灯散发着寒光刺着我的眼睛 (When my eyes were stabbed by the flash of a neon light)
寒光划破夜空 (That split the night)
与寂之声交相辉映 (And touched the sound of silence)

举目所见是浮光掠影 (And in the naked light I saw)
还有那浮躁的众生百姓 (Ten thousand people, maybe more)
有人大声喧嚣,却言词空洞 (People talking without speaking)
有人佯装倾听,却漠不关心 (People hearing without listening)
有人引吭高歌,却难闻其音 (People writing songs that voices never share)
然而无人胆敢 (And no one dares)
去打破那寂静的声音 (Disturb the sound of silence)

愚昧呀,” 我说, “你们哪晓真情” ("Fools" said I, "you do not know")
那寂静正像恶疾流行” ("Silence like a cancer grows")
听我说, 我愿趋前引领” ("Hear my words that I might teach you")
牵我手, 我愿传播福音” ("Take my arms that I might reach you")
可惜我的话像点点雨滴 (But my words like silent raindrops)
无声无息地飘零 (Fell and echoed)
回荡在那空寂的窨井 (In the wells of silence)

众生百姓俯首祷告虔诚万分 (And the people bowed and prayed)
把那霓虹奉若神灵 (To the neon god they made)
霓虹灯忽闪着发出警信 (And the sign flashed out its warning)
警信的字句在变幻中刷屏 (In the words that it was forming, and the sign said)
“智者的警信已经写在那地铁的墙壁上” ("The words of the prophets are written on the subway walls")
写在公寓大厅 ” ("And tenement halls")
在寂之声中耳语低吟 (And whispered in the sounds of silence)
 

 

 

所有跟帖: 

厉害!鼓掌!!! -linda2- 给 linda2 发送悄悄话 linda2 的博客首页 linda2 的个人群组 (169 bytes) () 12/17/2018 postreply 15:02:00

相当好, 这歌词还是配Disturbed 唱法更适合啊。 -燕子飞回来_88- 给 燕子飞回来_88 发送悄悄话 燕子飞回来_88 的个人群组 (0 bytes) () 12/17/2018 postreply 19:10:58

原创最有解释权 -团圆- 给 团圆 发送悄悄话 团圆 的个人群组 (0 bytes) () 12/17/2018 postreply 19:21:29

好译!附庸一下: -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 忘忧萱草 的个人群组 (3548 bytes) () 12/18/2018 postreply 00:08:11

原唱最好地诠释了原版歌词,个见。 -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 忘忧萱草 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 00:20:47

挺好的!保持了原作虚幻神秘的意境。一点拙见:vision 翻译成幻像比较贴切;第二段最后三句换成中文表达顺序比较自然。 -月亮_66- 给 月亮_66 发送悄悄话 月亮_66 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 06:13:19

另外,那首七律太厉害了,基本就是原创了。佩服你! -月亮_66- 给 月亮_66 发送悄悄话 月亮_66 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 06:20:04

多谢雅正,幻像很好。由于歌词将vision拟人化,后边用了creep、left seeds、planted并延伸全诗一直在"看" -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 忘忧萱草 的个人群组 (55 bytes) () 12/18/2018 postreply 06:36:19

那三句这样改可好? -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 忘忧萱草 的个人群组 (154 bytes) () 12/18/2018 postreply 06:44:51

没想到你这么油菜,文青。 -燕子飞回来_88- 给 燕子飞回来_88 发送悄悄话 燕子飞回来_88 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 07:41:33

果酱~ -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 忘忧萱草 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 07:55:41

谢谢[忘忧萱草]的分享,译得很直接,也很达意,非常棒! -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 朱之谓 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:52:31

有时候,太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来就有些坎儿的感觉。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 朱之谓 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:53:51

因为整首歌曲,唱的是夜间,夜幕下的所见所闻,所以译成“黑色的夜幕”,也许比较合适。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 朱之谓 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:54:22

另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 朱之谓 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:55:08

这里有点填词的味道,翻译的句子与原作,在音节与长短上,不宜相差太多。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 朱之谓 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:55:31

谢谢评析!您的译文文雅精致。安是瞧着原作风格平实无华,为了贴近原作风格就但求信、达了......:) -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 忘忧萱草 的个人群组 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 11:09:21

中英文都是高中水平。歌名应翻译为天地之声,或希风。 -三星洞主- 给 三星洞主 发送悄悄话 三星洞主 的个人群组 (260 bytes) () 12/18/2018 postreply 09:44:24

加跟帖:

当前帖子已经过期归档,不能加跟帖!
回到顶部