谢谢[忘忧萱草]的分享,译得很直接,也很达意,非常棒!

来源: 朱之谓 2018-12-18 08:52:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 寂之声——The Sound of Silence朱之谓2018-12-17 14:51:10

所有跟帖: 

有时候,太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来就有些坎儿的感觉。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:53:51

因为整首歌曲,唱的是夜间,夜幕下的所见所闻,所以译成“黑色的夜幕”,也许比较合适。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:54:22

另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:55:08

这里有点填词的味道,翻译的句子与原作,在音节与长短上,不宜相差太多。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:55:31

谢谢评析!您的译文文雅精致。安是瞧着原作风格平实无华,为了贴近原作风格就但求信、达了......:) -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 11:09:21

请您先登陆,再发跟帖!