谢谢[忘忧萱草]的分享,译得很直接,也很达意,非常棒!
所有跟帖:
• 有时候,太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来就有些坎儿的感觉。 -朱之谓- ♂ (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:53:51
• 因为整首歌曲,唱的是夜间,夜幕下的所见所闻,所以译成“黑色的夜幕”,也许比较合适。 -朱之谓- ♂ (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:54:22
• 另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。 -朱之谓- ♂ (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:55:08
• 这里有点填词的味道,翻译的句子与原作,在音节与长短上,不宜相差太多。 -朱之谓- ♂ (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 08:55:31
• 谢谢评析!您的译文文雅精致。安是瞧着原作风格平实无华,为了贴近原作风格就但求信、达了......:) -忘忧萱草- ♀ (0 bytes) () 12/18/2018 postreply 11:09:21