谢谢[忘忧萱草]的分享,译得很直接,也很达意,非常棒!
所有跟帖:
•
有时候,太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来就有些坎儿的感觉。
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2018 postreply
08:53:51
•
因为整首歌曲,唱的是夜间,夜幕下的所见所闻,所以译成“黑色的夜幕”,也许比较合适。
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2018 postreply
08:54:22
•
另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2018 postreply
08:55:08
•
这里有点填词的味道,翻译的句子与原作,在音节与长短上,不宜相差太多。
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2018 postreply
08:55:31
•
谢谢评析!您的译文文雅精致。安是瞧着原作风格平实无华,为了贴近原作风格就但求信、达了......:)
-忘忧萱草-
♀
(0 bytes)
()
12/18/2018 postreply
11:09:21