我理解Tiago和Diego之间没有区别

来源: 顾剑 2016-01-30 13:45:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (729 bytes)

据我所知这里面没有错,我不是说的Santiago对应“圣地亚哥”而San Diego对应“圣迭戈”的翻译,我的理解是,Tiago, Diego, 詹姆斯James, 吉米Jimi,吉姆Jim 这几个名字,应该是同一个来源在不同文字(英语和西班牙语)和同一种语言里不同的拼法,出典是同一处。

类似的例子,比如卡洛斯(西班牙语),卡尔(德语),查理(英语),都是同一个名字,格奥尔基(俄语)和乔治(英语),乔万尼(意大利语)是同名,伊万(俄语)和Johann约翰(德语),John约翰(英语),Jan扬(捷克语),Jean让(法语)都是同一个名字。

所有跟帖: 

赞顾侠学术钻研精神,你说的对,Diego和Tiago都等同于英语的James -慢漫游- 给 慢漫游 发送悄悄话 (328 bytes) () 01/30/2016 postreply 17:37:55

是,这方面你说得对,中文译名还是应该按照新华社的标准中文译名来 -顾剑- 给 顾剑 发送悄悄话 顾剑 的博客首页 (275 bytes) () 01/30/2016 postreply 18:18:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”