加州的San Diego,中文正确的译名应该是圣迭戈,而不是圣地亚哥。

来源: 慢漫游 2016-01-30 13:06:54 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (249 bytes)

实际上大部分中国人都用错了。西班牙语中的圣地亚哥对应的是Santiago, 这个在所有西班牙语国家地名都是这样拼写的。加州这个圣迭戈(San Diego)实际上是用了迭戈-马拉多纳的名字。

所有跟帖: 

我理解Tiago和Diego之间没有区别 -顾剑- 给 顾剑 发送悄悄话 顾剑 的博客首页 (729 bytes) () 01/30/2016 postreply 13:45:24

赞顾侠学术钻研精神,你说的对,Diego和Tiago都等同于英语的James -慢漫游- 给 慢漫游 发送悄悄话 (328 bytes) () 01/30/2016 postreply 17:37:55

是,这方面你说得对,中文译名还是应该按照新华社的标准中文译名来 -顾剑- 给 顾剑 发送悄悄话 顾剑 的博客首页 (275 bytes) () 01/30/2016 postreply 18:18:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”