我讀到的中譯泰戈尔、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。
我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。
又如唐詩英譯,中国譯者總是添油加醋婉转其詞,西方人自己譯反而樸素。
我讀到的中譯泰戈尔、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。
我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。
又如唐詩英譯,中国譯者總是添油加醋婉转其詞,西方人自己譯反而樸素。
• 同感。好多这样的翻译还出版了。大陆的翻译水平非常差。所谓意译就是没有真正理解不会译的借口。 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:16:00
• 是不是和中文水平退化有关呢? -为人父- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:18:17
• 做啥都不求精成了通病。不懂装懂,还听不得别人说:) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 23:55:00
• 承蒙再次赐教,谢谢!许是不同的风格吧,为何要求中国/大陆人亦步亦趋西方人呢?宽容(inclusive)一点,接受 -朱之谓- ♂ (494 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:22:23