謝海涵。不過我這樣説是有原因的:

来源: 中间小谢 2023-08-11 09:01:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (361 bytes)

我讀到的中譯泰戈尔、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。

我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。

又如唐詩英譯,中国譯者總是添油加醋婉转其詞,西方人自己譯反而樸素。

所有跟帖: 

同感。好多这样的翻译还出版了。大陆的翻译水平非常差。所谓意译就是没有真正理解不会译的借口。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:16:00

是不是和中文水平退化有关呢? -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:18:17

做啥都不求精成了通病。不懂装懂,还听不得别人说:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 23:55:00

承蒙再次赐教,谢谢!许是不同的风格吧,为何要求中国/大陆人亦步亦趋西方人呢?宽容(inclusive)一点,接受 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (494 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:22:23

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”