謝海涵。不過我這樣説是有原因的:

我讀到的中譯泰戈尔、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。

我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。

又如唐詩英譯,中国譯者總是添油加醋婉转其詞,西方人自己譯反而樸素。

请您先登陆,再发跟帖!