此乃《齊物論》中言。
吾讀古書注意到吾與我有區别時(有時無區别),其一是:吾指自己,我指位置。
例如,我國、我軍,均指"我方的''。方即"位", position 是也。
吾國、吾軍、吾民,則是"我自己的",充满個人感情。Personal 是也。
Indicating position is an important function and implement of language. As I see it, for instance, the expression "my god" isn't that clear, for, for a traditional Chinese reader, it could mean "吾"所愛之神 or "我方"信仰之神. The second interpretation may indicate a religious confrontation while the first does not. This is one example that a subtlety of distinction in its Chinese expression is not conveyed through to its English counterpart.
How I came to realize this "position" thing? Amusing enough, I was imagining about how to explain the nature of mathematics to others, then the notion of "god" came along: viewed from god's position, there is no need for mathematical proofs since god sees the entirety and totality of mathematics at once. In this sense, mathematics does not exist for god, though god can show human mathematicians every possible mathematical theories when demanded.
One must notice that one has no need to actually believe in the existence of god (in the religious sense or not) in order to see the validity of this argument. Clearly, here god serves as a necessary imaginary position, and this suffices.
故,莊子曰"吾喪我",而非''我喪吾".