让我掉下眼泪的不止昨夜的酒
让我依依不舍的不止你的温柔
余路还要走多久你攥着我的手
让我感到为难的是挣扎的自由
网上比较生硬的直译:
It was not only the beer last night that made me wanna stay.
It was more than your tenderness that I can’t give it away.
How long do I still need to go? Nevertheless, you were holding my hands.
After all, the thing that troubles me the most, is the struggle for freedom
It was more than the wine last night that made me wanna stay
It was more than your gentle breath but I can't give it away
How long I will hold your hand and walk you down into the rain
Then I was confused by the freedom in my vein
前两句两个“more than”,对应了汉语原文的排比。
后两句的“rain”和“vein”不仅是为了押韵,更是一种再创作。译者显然知道杜甫那些赞美成都夜雨的诗句。“walk you down into the rain”和“freedom in my vein”,一凉一热,句子平实无华,却自然灵动地唱出了雨夜爱情的美。
分别总是在九月
回忆是思念的愁
深秋嫩绿的垂柳
亲吻着我额头
在那座阴雨的小城里
我从未忘记你
成都 带不走的 只有你
网上比较生硬的直译:
September is always a month of separation. Memory is always love’s plight.
A kiss from the willow twig in late autumn, The green turns into gray.
How can I forget the rainy town in which we used to date? How can I ever forget you?
The only thing that I can’t take away from Chengdu is you, my darling.
Some day we will celebrate goodbyes
in memories
A kiss from the willow twig
the green turns into gray
How can I forget the town in which we used to meet
You are the one I won't forget
和我在成都的街头走一走
直到所有的灯都熄灭了也不停留
你会挽着我的衣袖
我会把手揣进裤兜
走到玉林路的尽头
坐在小酒馆的门口
网上比较生硬的直译:
Let’s wander down the streets of Chengdu, just you and me
We’ll walk on ‘till all the lights go out and still keep walking it through.
Just hold me by the sleeves, and I’ll put my hands in my pocket.
And then we ‘ll just sit in front of a little pub down by the end of YuLin road.
So come and have a walk with me on streets of Chengdu
We’ll walk on till the lights are out and walk it through
I will hold you close every step we’ll make it slow
And then we will take a break
in a little pub down by that road
对照上面两个英译版本,不用说了,诗歌是不能直译的。
不知这城里有没有高人,或香蕉后代,能译得更美。