英譯 《Statistical Mechanics 》by Shang-keng Ma.
關於"大敗",退一萬步來說,就算這個例子成立,諾大中文就找出這麽一个"經典",不正說明中文是够精确的嗎。
這個"經典"我印象中起码在論壇就輪徊了三次: 悟空孙到十具,再到 dancingwolf 。。
就一邦愚不可及之人,再没興趣理他們。。
英譯 《Statistical Mechanics 》by Shang-keng Ma.
關於"大敗",退一萬步來說,就算這個例子成立,諾大中文就找出這麽一个"經典",不正說明中文是够精确的嗎。
這個"經典"我印象中起码在論壇就輪徊了三次: 悟空孙到十具,再到 dancingwolf 。。
就一邦愚不可及之人,再没興趣理他們。。
•
所有語言都有不同程度的不嚴謹,要看是不是到了不可接受的程度。中文顯然不是。看英文的例子:
-中间小谢-
♂
(350 bytes)
()
01/28/2023 postreply
12:33:22
•
英语中還有一种叫 contronym 的詞,即同一詞有两個相反的意思。比"大败"嚴重多了:
-中间小谢-
♂
(220 bytes)
()
01/28/2023 postreply
12:40:52
•
我印像深刻的是
-Vivian32817-
♀
(75 bytes)
()
01/28/2023 postreply
13:57:49
•
因为当时也正是有人谈到了汉语的不精确性和不科学性。
-Vivian32817-
♀
(0 bytes)
()
01/28/2023 postreply
14:57:30
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy