是統計力學的一本經典課本,因为好,被翻成外語了。

来源: 中间小谢 2023-01-28 12:13:05 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (436 bytes)
本文内容已被 [ 中间小谢 ] 在 2023-01-28 13:21:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

英譯 《Statistical Mechanics 》by Shang-keng Ma.

關於"大敗",退一萬步來說,就算這個例子成立,諾大中文就找出這麽一个"經典",不正說明中文是够精确的嗎。

這個"經典"我印象中起码在論壇就輪徊了三次: 悟空孙到十具,再到 dancingwolf 。。

就一邦愚不可及之人,再没興趣理他們。。

所有跟帖: 

所有語言都有不同程度的不嚴謹,要看是不是到了不可接受的程度。中文顯然不是。看英文的例子: -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (350 bytes) () 01/28/2023 postreply 12:33:22

英语中還有一种叫 contronym 的詞,即同一詞有两個相反的意思。比"大败"嚴重多了: -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (220 bytes) () 01/28/2023 postreply 12:40:52

我印像深刻的是 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (75 bytes) () 01/28/2023 postreply 13:57:49

因为当时也正是有人谈到了汉语的不精确性和不科学性。 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 14:57:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”