英譯 《Statistical Mechanics 》by Shang-keng Ma.
關於"大敗",退一萬步來說,就算這個例子成立,諾大中文就找出這麽一个"經典",不正說明中文是够精确的嗎。
這個"經典"我印象中起码在論壇就輪徊了三次: 悟空孙到十具,再到 dancingwolf 。。
就一邦愚不可及之人,再没興趣理他們。。
英譯 《Statistical Mechanics 》by Shang-keng Ma.
關於"大敗",退一萬步來說,就算這個例子成立,諾大中文就找出這麽一个"經典",不正說明中文是够精确的嗎。
這個"經典"我印象中起码在論壇就輪徊了三次: 悟空孙到十具,再到 dancingwolf 。。
就一邦愚不可及之人,再没興趣理他們。。
• 所有語言都有不同程度的不嚴謹,要看是不是到了不可接受的程度。中文顯然不是。看英文的例子: -中间小谢- ♂ (350 bytes) () 01/28/2023 postreply 12:33:22
• 英语中還有一种叫 contronym 的詞,即同一詞有两個相反的意思。比"大败"嚴重多了: -中间小谢- ♂ (220 bytes) () 01/28/2023 postreply 12:40:52
• 我印像深刻的是 -Vivian32817- ♀ (75 bytes) () 01/28/2023 postreply 13:57:49
• 因为当时也正是有人谈到了汉语的不精确性和不科学性。 -Vivian32817- ♀ (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 14:57:30