打扫卫生,恢复疲劳,中国到处都在打乒乓球,水果买了一大堆,这些病句在日常生活中比比皆是。红绿灯vs

本帖于 2022-10-16 13:51:49 时间, 由普通用户 十具 编辑
回答: 有啥例子?一灯可除千年暗2022-10-16 06:15:26

traffic light,哪个肤浅,哪个直奔实质? 

所有跟帖: 

西语重本质~汉语重表象,前者尊重客观事实,后者强调主观感受。折射的是东西方思维在主、客体意识上的对立。重悟性的中式思维 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (255 bytes) () 10/16/2022 postreply 14:03:59

西语重理性,汉语重悟性。这影响了使用者的思维。汉语交流中,很多时候是要受众去琢磨的。说好听了是东方的神秘性,其实质是不善 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (108 bytes) () 10/16/2022 postreply 14:27:13

大概 -一灯可除千年暗- 给 一灯可除千年暗 发送悄悄话 一灯可除千年暗 的博客首页 (567 bytes) () 10/16/2022 postreply 17:33:25

你与我争论,但又承认汉语描述过于感性浅表,反帮我举证。你断言“好的语言本来就应该简洁而且感性”,也验证了说汉语的人,习惯 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (87 bytes) () 10/16/2022 postreply 20:31:55

汉语所谓的俗成约定,就是要听者在言者的心理框架下去理解。于是才有了如下荒谬的,语义上的俗成约定:中国大胜美国=中国大败 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (46 bytes) () 10/16/2022 postreply 20:57:05

你用了一堆词来形容,却举不出一个具体例子来证明,帽子却扣了一大堆 -一灯可除千年暗- 给 一灯可除千年暗 发送悄悄话 一灯可除千年暗 的博客首页 (72 bytes) () 10/16/2022 postreply 21:02:00

我举出这么多具体的实例,你还装瞎。汉语俗成的语义下,中国大胜美国=中国打败美国,是,还是不是?这就是你欣赏的汉语的妙,汉 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (44 bytes) () 10/16/2022 postreply 21:10:04

用你的英文语法水平去分析美国报纸和日常用语,一样“病句”到处是。 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (1960 bytes) () 10/17/2022 postreply 14:05:43

请您先登陆,再发跟帖!