试图与正试图不一样。至于博尔赫斯的原意是什么,只有博尔赫斯知道也可能不知道。
所有跟帖:
•
其他的人尝试过,正试图,或试图诠释着他这首费解而迷人的诗歌。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:38:25
•
翻译是为了让读者看到作者,而不是看到译者。既然翻译博尔赫斯,就应该了解博尔赫斯的写作背景,仔细推敲原诗的意思。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:49:51
•
那你说说原诗是什么意思?谢谢。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:51:08
•
能请你展开说说,在这首明显带着绝望的悲伤的诗里,诗人是怎么展现了奔放浪漫热情自豪的心情吗?谢谢
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:55:24
•
文中的内敛的这个词语你跳过了。我没有觉得自己很理解这位诗人。望分享。谢谢。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:59:57
•
从这首诗里,我的确没有读到任何热烈自豪,相反,感受到的是孤独,是悲伤,是情感的卑微,是黑暗的破落的诗歌意象,让人共情。。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
08:02:40
•
谢谢分享。诗人用的几个词语所产生的意象值得思量,譬如honored, manliness,
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:22:11
•
humour, (his saved) kernel, rose, 里面有着男人的尊严&对心上人的包容理解,但即便如此,爱情仍然
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:23:12
•
爱情仍然不是一厢情愿的事情。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:23:27
•
是,真正的爱情,需要两情相悦。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
10:07:49
•
谢谢举例。这几个词,偏向于中性词,并非热烈奔放的情话。因为全诗的基调是带着痛苦的绝望。翻译应从整篇着眼,把握住诗的总体风格。my
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:40:25
•
my 2 cents.
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:40:47