閒话汉语和它独特的表现形式

 

  欣欣然写下题目,猛一回头着实被自己惊艳了一把。我充其量就是个有点迷糊的文学爱

好者,对正用着和从来不用的语言,真心懂得不多,能一本正经的谈那么严肃认真的话

题? 但自己却越来越为如此独一无二,漂亮如画的文字着迷,很难放弃这个话题。纠结。


    大概十多年前吧,有人发一文,把一英文小诗译成汉语,使用普通翻译版,诗经版,离

骚版,五言版,七言绝句版,七律版等六种不同的表现形式,把我看得眼花缭乱,五体投

地,心服口服地献上膝盖。由是记忆尤深。汉语和它表现形式的独特性,因此可见六斑。礼拜。

 


  英语的猪是pig,肉是meat,猪肉得另用pork,活该有庞大的单词量。除了read,英语

为表达跪着爬着各种姿态的读,得各种创造。像peruse(细读), sdudy(研读),

silent reading(默读)等。 汉语的读,怎么舒服就怎么的躺在沙发上,像磁石吸铁一样

住身上粘贴,晨读,夜读,半读,伴读,攻读等等,但万变不离其宗。就这样縫缝补补的

形式,何止又三年,简直可以千年万年。正可谓"金风玉露一相逢,胜却人间无数" 。牛

逼!


  有越南餐馆,大书汉字于门:"欢迎!进!" 痛快!无雾里看花水中看月的朦胧,有大块吃

肉大碗喝酒的期许,特么有撸袖橫进的冲动。然。。。玉树临风,无袖可撸,只叹此言空

有汉语的简洁,无汉语的优雅。因为再不济,我们也会说" 欢迎光临" 吧。遗憾!


  用线形文字列"枯藤,老树,昏鸦" 易,有方块字所出的意境难。" 杨柳岸,晓风残月",

有时有地有境,多用些词,尚能保意境两全。果有无时无地,光风景如画,类" 桃花如云

柳如烟" 的,能用线形文字,七词出其意境者,姐妹我闲话少说,就一字: 跪!

附文:


   现代人現在不重視 文言文的 教育, 其實 我們中華民族傳統的文字非常的優美 。 如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失 。 將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差 。

   有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
 不信的話 ,請各位看看:

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
▊普通 翻譯 版 

你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
 
▊詩經版
 
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
 
▊離騷版
 
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

 
▊五言詩版
 
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。
 
▊七言絕句版
 
微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
 
▊七律壓軸版
 
江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。


   不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式 。 
 

 

所有跟帖: 

赞VV好文。中文是诗的语言 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 14:41:51

确实如此。谢谢LINMU君! -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 14:44:44

汉语真就是文学的语言,和中国的山水画一样朦胧,写意,让人容易联想。 -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (219 bytes) () 01/20/2022 postreply 15:07:31

谢谢为版这么诗意的喜欢! -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 15:10:19

记得以前读到过更多版本的,以诗经版最传神:) -庄文雅- 给 庄文雅 发送悄悄话 庄文雅 的博客首页 (41 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:23:30

谢谢庄主!把那最传神的那一版贴上来我们看看? -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:30:32

不是在你原帖里吗?:) -庄文雅- 给 庄文雅 发送悄悄话 庄文雅 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:09:22

你这里说 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (292 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:13:25

转山,巡山,山头,团,文城石头林立,也就不知几多坛,逾几百?看来钻了好些山,好些坛,好些圈圈,又巡山来胡乱侃!侃文字侃文化... -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (177 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:43:08

这本来就是你的拿手好戏,怎么就糊了? -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:55:14

我拿手???拿薇薇手,拿来乱侃!......玩玩。......哇哇~~~~ -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (177 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:10:07

蛙兄,认真一点。 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (68 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:16:02

汉字,汉文化,中文的确博大精深!就说一个拿字...... -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (483 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:30:49

吾挺认真啊!!!汉语文化才有的深度啊!英语多在标,汉在治裡,治本。例如...... -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (497 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:02:14

蛙兄太赞了!说到这里,得再深究一下 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (89 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:21:01

现在粉类太多,都在削尖到处钻,有如大炼钢铁。这也许应该似乎是民族劣根之一面。毛爷爷就最会玩两手玩意!可惜近代著名学者不少晚节不保 -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (119 bytes) () 01/20/2022 postreply 19:01:47

这些翻译已经是 第二次创作了 -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (29 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:47:39

英语翻译 古文,白话......出处???记得达赖6世的诗,前后有5个之多!绝妙!但冒充的也有,所以吾老头就是死死扣出处,虽说英 -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (195 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:11:29

管他谁写的 -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (86 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:14:18

霸道师太! -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:24:39

大外宣就霸道,造假,编事,夸大,烟幕就都是霸道,如果模仿宗师之作,说明也可,剽窃污染宗师之作,就得小心了!有理走遍天下,无理寸步 -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (98 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:48:41

謝謝薇薇,我好像看過這個,不記得在哪了,這次得存好。湖邊的簫聲很動聽:) -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 19:29:31

谢谢!看见你在某个帖子后面摇摆开放着,我就很开心! -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2022 postreply 14:43:12

好文。越简洁的翻译,越接近原意,如诗经体,如离骚体. 离骚体简直就是反讽。英文词汇量大, -Lancet- 给 Lancet 发送悄悄话 Lancet 的博客首页 (480 bytes) () 01/21/2022 postreply 04:50:35

好回帖!谢谢! -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2022 postreply 14:37:16

精彩 :-). 好像还是诗经式的翻译最到位, 楚辞其次, 越接近当代则越差。 -刘大仁- 给 刘大仁 发送悄悄话 刘大仁 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2022 postreply 14:15:05

谢谢点赞读评! -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (32 bytes) () 01/22/2022 postreply 18:12:00

恕我直言,翻译的要诀是:信、达、雅。信为首。这里的多种版本,只有诗经版达标,其他的, -一帖- 给 一帖 发送悄悄话 (82 bytes) () 01/23/2022 postreply 05:36:32

好文,難得 -衍波襄平- 给 衍波襄平 发送悄悄话 衍波襄平 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2022 postreply 07:37:38

请您先登陆,再发跟帖!